FDB.PL 1179 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Tytuły filmów. 6
Chemas

Temat myślę, że ważny.
Według poradnika wszystko jest jasne. Tytuł oryginalny, tytuł polski, wszelkie tytułu w językach krajów, które brały udział w produkcji, tytuł anglojęzyczny jakikolwiek. Sam dodawałem tytuły i ze Stanów i UK i Australii oraz tak zwane międzynarodowe. Wszystko gra.
Ale ….
Ostatnio dodaję wiele filmów niemieckich przedwojennych. Produkcja jest ewidentnie niemiecka, ale często zdarzają się tytuły austriackie i to inne. Pytanie, jak to traktować ?

Przykład:

https://fdb.pl/film/923047-der-stolz-der-kompagnie

Według IMDb (https://www.imdb.com/title/tt0133217/?ref_=nm_flmg_act_76) film jest produkcji niemieckiej, a dodany jest tytuł austriacki. Wiem, że to też niemiecki język, ale coś mi tu nie pasi.

fredaser

@Chemas Dlaczego „coś Ci nie pasi"? Jak dodajesz film z USA i jest tytuł obok z Wielkiej Brytanii to też go dodajesz, analogicznie tutaj. Podobnie dodajemy tytuł francuski, kiedy film jest produkcji kanadyjskiej. Traktuj je jak tytuły austriackie, z atrybutem Austria, pisałem Ci w uwagach.

Chemas

@fredaser
Wiem, czytałem i odpisałem.

Cytuję za poradnikiem:

“Do tytułów innych należą:

tytuł anglojęzyczny inny niż tytuł oryginalny (niezależnie czy kraj, z którego wywodzi się dany tytuł, brał udział w produkcji) tytuł anglojęzyczny dla filmu polskiego tytuł polski, który różni się od tytułu polskiego/oryginalnego tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu np. dla tytułu Il buono, il brutto, il cattivo tytułami innymi będą: The Good, the Bad and the Ugly oraz El bueno, el feo y el malo; ponieważ w produkcji filmu brały udział Włochy i Hiszpania tytuł oryginalny pisany cyrylicą, arabskim, japońskim i chińskim np. А бяхме круши"

Nie ma tu opcji, że dajmy przykład film jest brazylijski i podajemy tytuł z Portugalii, bo to ten sam język. Brak uściślenia.

fredaser

@Chemas No właśnie – tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu. Niemcy – język niemiecki, Austria – język niemiecki. O co chodzi?
Przecież to jest właśnie uściślenie – tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu. Zatem jak film jest po niemiecku, no to dodajemy tytuły w tym języku.

Chemas

@fredaser

No ale chodzi o to, że Austria nie brała w moim przypadku udziału.

fredaser

@Chemas No tak, ale chodzi o język państw biorących udział. Zatem skoro Niemcy – niemiecki to dodajemy też inne w języku niemieckim, czyli np z Austrii, Liechtensteinu czy Szwajcarii (jeśli będzie po niemiecku).

Chemas

@fredaser

Aaaa, to ja to inaczej zinterpretowałem. Teraz rozumiem ;)
Nie ma tematu

Proszę czekać…