FDB.PL 1129 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

W sprawie obsad 19
Spinnaker

Jest taki mały problem jak dodaję obsady z imdb.com . Otóż jeśli jest jakaś osoba i gra rolę która jest napisana po angielsku i nie za bardzo da się to przetłumaczyć na nasz język, to trzeba zostawiać puste miejsce, pisać tę rolę po angielsku czy tłumaczyć na siłę…? Pytam, bo np w instrukcji jest napisane żeby nie dodawać tego co się nie wie, a przecież wiem jaka jest rola, tylko po angielsku, a zgodzicie się chyba że niektórych wyrazów i ról nie da się tak przetłumaczyc na język polski.

Więc jak to dodawać? :0)

PS
ja wiem że to jest polski serwis i dane powinny być po polsku, ale pewnych rzeczy nie da się tak dobrze przetłumaczyć :)

Ronaldinho

Ja bym się z kimś skonsultował w sprawie tłumaczenia

Spinnaker

> Ronaldinho o 2006-05-02 08:52:02 napisał:
>
> Ja bym się z kimś skonsultował w sprawie tłumaczenia

no tak, ale sam przyznaj że np Aide to nie będziesz wiedział co to jest, w słowniku też nie za bardzo to znajdziesz, a są takie wyrażenie i zwroty które po prostu nie mają swojego odpowiednika…

Więc jak z tym robić, zostawiać puste miejsca, czy pisać tłumaczenia?

Vojtek

> no tak, ale sam przyznaj że np Aide to nie będziesz wiedział co to jest

aide = współpracownik

opatrznik

Puste? To bardzo głupi pomysł. Napisz po angielsku tak jak jest na imdb.com . Wtedy weryfikator czy inna osoba jak będzie wiedziała to poprawi, zgłosi poprawke etc

Spinnaker

> Vojtek o 2006-05-02 09:57:39 napisał:
>
> aide = współpracownik

Dzienks, kurcze nie wiedziałem co to jest… :/ :)

Spinnaker

> opatrznik o 2006-05-02 12:15:20 napisał:
>
> Puste? To bardzo głupi pomysł. Napisz po angielsku tak jak jest na imdb.com .
> Wtedy weryfikator czy inna osoba jak będzie wiedziała to poprawi, zgłosi
> poprawke etc

No właśnie o to mi chodziło jak z tym postępować… :) bo tak to się bałem że cała obsada zostanie odrzucona

Aseq

Spinnaker odrzucilem ci obsady do Purpurowych rzek 2, przeczytaj komentarze i to: https://imdb.pl/forum/pokazTemat.php?tematId=b667

BigGiantHead

Z tłumaczeniem ról jest ten problem, że nawet, jeśli ktoś zna angielski na jakimś tam poziomie i nawet, jeśli umie korzystać ze słowników i nawet, jeśli na dodatek obejrzał dany film, to nie zawsze wiadomo, jak daną rolę po polsku nazwać. Wiem, bo sam trochę tłumaczę (napisy) i czasem mając niby proste angielskie wyrażenie ciężko coś sensownego napisać po polsku.

Z drugiej strony, nie znając filmu, a tłumacząc role na siłę można użyć złego znaczenia (słowa w angielskim często mają wiele różnych znaczeń) i wprowadzać tym samym w błąd. I tak źle i tak niedobrze ;)

Spinnaker

Zauważyłem ze mi odrzuciłeś :/

A tak na marginesie a propo profilu, to jakoś niedawno umieściłeś wpis o obcych czcionkach…

No ale moja wina, bo te obsady były jedne z moich pierwszych, i wychodzą takie kwiatki… ;)

pietruch

mam pytanie co do obsad. Chodzi o odgrywane role, czy jest różnica co jest pierwsze imię czy nazwisko??

carmin

raczej powinno najpierw byc imie a potem nazwisko

opatrznik

Może ktoś przetłumaczyć?

Kamp Komfort Clerk
I wszystko co związane z Clerk.. Już kilkanaście razy widziałem role "Hotel Desk Clerk" i wiele innych, które zawierały na końcu clerk a wcześniej jakąs posade lub miejsce pracy… Whats the point?

Rollerblader – ?

carmin

Rollerblader = roller skate

pietruch

Jeżeli chodzi o Clerk, to znaczy chyba urząd, urzędnik…

carmin

post office clerk – urzędnik na poczcie;
sales clerk – sprzedawca
bank clerk – urzędnik bankowy
town clerk – pracownik urzędu miasta, urzędnik miejski
reception clerk – pracownik recepcji, recepcjonista
Lord Justice Clerk – wiceprezes Naczelnego Sądu Karnego
articled clerk – aplikant, praktykant
chief clerk – kierownik biura, urzędu
clerk of Works – inspektor nadzoru budowlanego
clerk to the justices – radca prawny w urzędzie
filing clerk – archiwista
head cler – kierownik biura, urzędu
managing clerk – egzekutor; sekretarz sądowy, urzędnik sądowy
receiving clerk – urzędnik biura odbiorczego
articled clerk: aplikant adwokata
authorized clerk – prokurent
clerk of the conference: sekretarz konferencji
clerk of the court: pisarz sądowy, protokolant, sekretarz sądu
clerk of the peace: sekretarz sądu pokoju
clerk of the seats: sekretarz wydziału Sądu Najwyższego
confidential clerk: prokurent
customs clerk: urzędnik celny
notary’s clerk: urzędnik notarialny
recording clerk: protokolant
signing clerk: prokurent

BigGiantHead

Clerk to generalnie pracownik biurowy, urzędnik, może być też recepcjonista itd.

Kamp Komfort to chyba jakaś nazwa własna? Nazwa firmy?

PS. Ładny spis :)

k_malecki

Podpowiedzcie proszę: jak wpisać rolę:
Dr Artur Sobiech, lekarz neurochirurg, dyrektor Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego czy
Dr Artur Sobiech, lekarz neurochirurg, dyr. Wojewódzkiego Szpitala Specjalistycznego???

Sweet_Foxy

@k_malecki skrót raczej tylko przed nazwiskiem, ale tak w ogóle to nie trzeba dodawać chyba takiej długiej nazwy. Moim zdaniem samo „Dr Artur Sobiech, neurochirurg” by wystarczyło (wiadomo, że neurochirurg to lekarz, a nie kolejarz).

k_malecki

@Sweet_Foxy Ok, dzięki :-)

Proszę czekać…