Dyrektor Snyder powierza przygotowania do spotkania z rodzicami najgorszym uczennicom – Buffy i Sheili. Tymczasem do miasta przybywa wampir Spike, który obiecuje Pomazańcowi, że zabije pogromczynię.
Obsada i ekipa
  • Juliet Landau nie musiała brać udziału w przesłuchaniach do roli Drusilli. Jossowi Whedonowi tak bardzo spodobała się jej rola w filmie Ed Wood, że zaoferował jej rolę, gdy tylko zjawiła się na castingu.
Okoliczności
  • W odcinku „Pomazaniec” przez większość czasu znajduje się w pozycji siedzącej, żeby ukryć fakt, że grający go Andrew J. Ferchland bardzo urósł w czasie przerwy pomiędzy sezonami.
Pozostałe
  • Możliwe spoilery W tym odcinku został zabity Pomazaniec, ponieważ w czasie przerwy pomiędzy sezonami grający go Andrew J. Ferchland za bardzo urósł. Gdyby pozostał w serialu rzucałoby się w oczy, że zrobił się starszy, co stoi w sprzeczności z założeniem, że wampiry się nie starzeją.
  • Początkowo Spike miał pojawić się tylko w kilku odcinkach drugiego sezonu, jednak tak bardzo spodobał się fanom serialu, że Joss Whedon zdecydował się zostawić go na dłużej.
  • W pierwszej wersji scenariusza Spike miał jeździć cadillakiem.
  • Tytuł oraz fabuła odcinka przypominają film Szklana pułapka.
  • Możliwe spoilery Śmierć pomazańca przypomina śmierć Claudii w filmie Wywiad z wampirem.
  • Fiński tytuł odcinka brzmi „Kovaa Koulua” na polski tłumaczy się jako „twarda szkoła”.
  • Niemiecki tytuł odcinka brzmi „Elternabend mit Hindernisse”, co na polski tłumaczy się jako „zebranie z przeszkodami”.
  • Anthony Head uczył Jamesa Marstersa londyńskiego akcentu Spike'a. W rzeczywistości akcent Heada bardziej przypomina akcent Spike'a niż akcent, którym posługuje się on w roli Gilesa.
  • James Marsters początkowo był przesłuchiwany do roli Spike'a z teksańskim akcentem, który jednak został szybko zmieniony na londyński.
  • Francuski tytuł odcinka brzmi „Attaque a Sunnydale”, co na polski tłumaczy się jako „Atak na Sunnydale”.
  • Wypowiedziane przez Jenny zdanie: „Rupert, you have got to read something which was published after 1066” jest nawiązaniem do daty normańskiej inwazji na Wyspy Brytyjskie, w wyniku której Wilhelm Zdobywca został królem Anglii.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „I'm gonna take 'em on 1-on-1: Set 'em up, knock 'em down!” jest nawiązaniem do zasad gry w kręgle.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdania: „Fee! Fie! Foe! Fum! I smell the blood of a nice ripe girl” są grą słów nawiązującą do wypowiedzi: „Fee! Fie! Foe! Fum! I smell the blood of an Englishman!” olbrzyma w baśni o Jasiu i magicznej fasoli.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdania: „I can't believe this. You Uncle Tom” jest nawiązaniem do tytułowego bohatera powieści „Chata wuja Toma” Harriet Beecher Stowe.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdania: „You were my sire, man. You were my Yoda” są nawiązaniem do Yody – mądrego, tajemniczego nauczyciela, który szkolił Luke'a Skywalkera w filmie Gwiezdne wojny: Część V – Imperium kontratakuje.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdanie: „People still fall for that Anne Rice routine” jest nawiązaniem do słynnej pisarki Anne Rice, autorki „Kronik wampirów”.
  • Wypowiedziane przez Gilesa zdanie: „That's a little unorthodox, isn't it?”, na które Buffy odpowiada: „Maybe he's reform” jest nawiązaniem do dwóch odgałęzień współczesnego judaizmu.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdanie: „If every vampire who said he was at the crucifixion was actually there, it would have been like Woodstock” jest nawiązaniem do festiwalu, który odbył się w 1969 roku niedaleko Bethel w stanie Nowy Jork. Było tam obecnych ponad 500 000 ludzi.
Więcej informacji

Ogólne

Czy wiesz, że?

Fabuła

Multimedia

Pozostałe

Proszę czekać…