Wszyscy są zaszokowani odkryciem, że krótka śmierć Buffy w trakcie konfrontacji z władcą kilka miesięcy temu spowodowała narodziny nowej pogromczyni. Kendra i Buffy nie przypadają sobie do gustu, mimo tego łączą siły, by uratować Anioła z rąk Spike'a.
Obsada i ekipa
  • W jednym z wywiadów Marti Noxon powiedziała, że wszystkie kwestie wypowiedziane przez Oza i Willow po tym, jak Oz skomplementował jej uśmiech, zostały wymyślone przez Setha Greena i Alyson Hannigan.
Pozostałe
  • Tytuł odcinka jest nawiązaniem do teleturnieju „What's My Line?” emitowanego w amerykańskiej telewizji w latach 1950–1963.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdanie: „By George, I think he's got it” jest nawiązaniem do musicalu „My Fair Lady”.
  • Fiński tytuł odcinka brzmi „Vierailijat, osa 1”, co na polski można przetłumaczyć jako: „Goście, część 1”.
  • Niemiecki tytuł odcinka brzmi „Die Rivalin” – po polsku 'rywalka'.
  • W jednym z wywiadów Marti Noxon powiedziała, że początkowo chciała, by scena walki na lodowisku zakończyła się w o wiele bardziej krwawy sposób. Miała przypominać sceny z filmu Fargo braci Coen.
  • Z testu kwalifikacyjnego Cordelii wynika, że powinna zostać doradcą do spraw wizerunku albo trenerem motywacyjnym.
  • Scenarzysta Howard Gordon pracował wcześniej z producentem wykonawczym Davidem Greenwaltem przy jednym z odcinków serialu Z archiwum X.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „…my hair and fingernails still continue to grow” jest nawiązaniem do faktu, że po śmierci człowieka jego paznokcie nadal rosną. Dawniej uznawano to za jeden z dowodów wskazujących, że zmarły jest wampirem.
  • Postać Daltona jest nawiązaniem do słynnego chemika Johna Daltona (1766–1844), twórcy atomistycznej teorii materii.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „Come on Cordelia, you want to be a member of the Scooby Gang, you gotta be willing to be inconvenienced every now and then” jest nawiązaniem do kreskówek z serii „Scooby Doo”, w których grupa nastolatków rozwiązywała zagadki związane ze zjawiskami paranormalnymi.
  • W jednej ze scen Buffy pyta Angela: „I just killed a Super Bowl champ?”. Super Bowl jest finałowym meczem o mistrzostwo w futbolu amerykańskim zawodowej ligi National Football League.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Hellmouth presents Dead Guys on Ice” jest nawiązaniem do wielu różnych rewii na lodzie, na przykład „Kopciuszek na lodzie”.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „So you're saying these vampires went to all this hassle for your basic decoder ring?” jest nawiązaniem do pierścieni dekodujących używanych przez bohaterów wielu seriali telewizyjnych w latach 50.
  • W jednej ze scen rekrutujący mówi: „The jet was delayed by fog at Sea-Tac, but he should be here any minute”. Sea-Tac jest popularnym skrótem oznaczającym lotnisko Seattle Tacoma.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Have a cow, Giles” jest grą słów nawiązującą do słynnej kwestii: „Don't have a cow” wypowiadanej przez Barta Simpsona, w serialu Simpsonowie.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „He's on the Tony Robbins hyper-efficiency kick” jest nawiązaniem do trenera motywacyjnego Tony'ego Robbinsa, autora książki „Obudź w sobie olbrzyma”.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „But I'm in full see no evil mode” jest nawiązaniem do japońskiego przysłowia: „nie widzę nic złego, nie słyszę nic złego, nie mówię nic złego”.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Oh my gosh. My Dorothy Hamill phase” jest nawiązaniem do Dorothy Hamill – mistrzyni olimpijskiej w łyżwiarstwie figurowym z 1976 roku.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „You know, with that kind of attitude you could have had a bright future as an employee of the DMV” jest nawiązaniem do żartów, w których sprzedawcy samochodów są zwykle przedstawiani jako opryskliwi i nieefektywni.
  • Pierwszy i jedyny odcinek, do którego scenariusz napisał Howard Gordon.
  • Początkowo Spike miał zginąć w tym odcinku. Jednak Joss Whedon zdecydował się pozostawić go przy życiu.
  • W jednym z wywiadów Seth Green powiedział, że kwestia: „I mock you with my monkey pants” przyśniła się kiedyś Alyson Hannigan.
  • Tytuł odcinka jest nawiązaniem do teleturnieju „What's My Line?” emitowanego w amerykańskiej telewizji w latach 1950–1963.
  • W jednym z wywiadów Bianca Lawson powiedziała, że początkowo Kendra nie miała mieć żadnego akcentu. Dopiero na dzień przed rozpoczęciem zdjęć twórcy serialu powiedzieli jej, że chcą, aby Kendra mówiła z jamajskim akcentem.
  • W jednym z wywiadów Marti Noxon powiedziała, że w scenie, w której Buffy przedrzeźnia akcent Kendry, kwestia „I tink we might make him” została zaimprowizowana przez Sarę Michelle Gellar.
  • Buffy mówi Kendrze, żeby nie oglądała w samolocie filmów z Chevym Chase'em. W 1988 roku Sarah Michelle Gellar zagrała w filmie Wesoły domek, w którym główną rolę zagrał Chevy Chase.
  • Fiński tytuł odcinka brzmi „Vierailijat, osa 2”, co na polski można przetłumaczyć jako „Goście, część 2”.
  • Niemiecki tytuł odcinka brzmi „Das Ritual” (pol. 'rytuał').
  • Pistolety, z których Patrice celuje do Buffy, to beretty 92F, natomiast pistolet, który Patrice wyciąga z kabury przy kostce, to walther.
  • Kiedy Spike przyprowadza Angela do Drusilli, śpiewa ona tę samą piosenkę, którą śpiewała na początku odcinka „Lie to Me.”
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „I am the bug man, coo coo ka choo” jest nawiązaniem do piosenki Beatlesów „I Am The Walrus”.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Back off, Pink Ranger” jest nawiązaniem do serialu Power Rangers.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „Welcome, my little pretties” jest nawiązaniem do postaci złej czarownicy z zachodu z filmu Czarnoksiężnik z Oz.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdanie: „If Dru dies, your little Rebecca of Sunnyhell Farm, and all her mates are spared her coming out party” jest nawiązaniem do sztuki „Rebecca of Sunnybrook Farm” autorstwa Kate Douglas Smith Wiggin.
  • Wypowiedziane przez Spikea zdanie: „Aren't you a throw himself to the lion sort of sap these days” jest nawiązaniem do praktykowanego przez starożytnych rzymian zwyczaju rzucania ludzi na pożarcie lwom.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Possibly something from the Ringwald oeuvre” jest nawiązaniem do drugoplanowej aktorki Molly Ringwald, która zagrała między innymi w filmach Dziewczyna w różowej sukience i Klub winowajców.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdania: „You and bug people Xander. What's up with that?” są nawiązaniem do odcinka „Teacher's Pet”, w którym Xander zakochał się w nauczycielce okazującej się później olbrzymią modliszką.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „Who sponsored career day today, the British Soccer Fan Association?” jest nawiązaniem do brytyjskich kibiców piłkarskich, którzy są znani z bardzo żywiołowych form wspierania swoich drużyn.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Hello, and welcome to planet pocket protector” jest nawiązaniem do logo firmy Geekdom, produkującej plastikowe etui na długopisy.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „It's a little more complicated than that John Wayne” jest nawiązaniem do Johna Wayne'a, aktora znanego z ról w westernach.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „OK, Mary Kay, time to…” jest nawiązaniem do Mary Kay – firmy sprzedającej kosmetyki.
  • Wypowiedziane przez Cordelię zdanie: „I'm both a winter and a summer” jest nawiązaniem do klasyfikacji koloru skóry i włosów przez różne pory roku.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „A swing and a miss for the rookie” jest nawiązaniem do terminu „a swing and a miss” używanego przez komentatorów baseballowych.
  • W jednej ze scen Kendra mówi, że nie ma nazwiska, na co Buffy odpowiada: „Can you say: stuck in the 80's”. Jest to nawiązanie do faktu, że w latach 80. wielu sławnych ludzi nie używało swojego nazwiska.
Więcej informacji

Ogólne

Czy wiesz, że?

Fabuła

Multimedia

Pozostałe

Proszę czekać…