Oz przekształca się w wilkołaka, co zmusza przyjaciół do zamknięcia go w bibliotece. Xander zasypia na swojej warcie i dochodzi do śmierci jednego z uczniów. Kto jest winowajcą? Oz czy może Anioł, który wrócił na ulice Sunnydale?
Obsada i ekipa
  • Francuski tytuł odcinka brzmi „Les belles et les betes”, co na polski tłumaczy się jako „Piękne i bestie”.
Pozostałe
  • Możliwe spoilery W kilku wywiadach twórcy serialu wspomnieli, że śmierć pana Platta miała być aluzją do faktu, iż palenie zabija.
  • Powieść, którą czytają Willow i Buffy, to „Zew krwi” Jacka Londona.
  • Niemiecki tytuł odcinka brzmi „Dr. Jekyll und Mr. Hyde”, co na polski tłumaczy się jako „Dr Jekyll i pan Hyde”.
  • W kilku wywiadach twórcy serialu wspomnieli, że w tym odcinku chcieli zwrócić uwagę na problem przemocy domowej.
  • Możliwe spoilery Gdyby Pete nie został zabity pod koniec odcinka, zamieniłby się w wilkołaka, ponieważ wcześniej został ugryziony przez Oza.
  • Fabuła odcinka przypomina fabułę powieści „Dr Jekyll i panHyde”.
  • W scenie, w której Buffy i Willow rozmawiają z Debbie w toalecie, na ścianie widać plakat z napisem: „Most women aren't attracted to dead guys”.
  • Kiedy Buffy przyciąga Angela do rezydencji, w której mieszkał on razem ze Spikiem i Drusillą, otwiera jeden z kufrów i wyjmuje z niego łańcuchy. W kufrze obok łańcuchów widać sporą kolekcję lalek, co wskazuje na to, że należał on do Drusilli.
  • W scenie, w której Willow ogląda zwłoki w kostnicy, widać, że ma ze sobą śniadaniówkę z rysunkiem Scooby Doo. Jest to nawiązanie do faktu, że Willow, Xander i Buffy nazywają się Scooby gangiem.
  • Kiedy Giles mówi, że czas płynie inaczej w zamieszkanych przez demony wymiarach, Buffy odpowiada, że pamięta. Jest to nawiązanie do odcinka „Anne”.
  • John Patrick White (Pete) wcześniej zagrał z Sethem Greenem (Oz) w filmie Szalona impreza.
  • Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Great. So while you two live out your grim fairy tale, two people are dead” są nawiązaniem do baśni braci Grimm.
  • Wypowiedziane przez Willow zdanie: „Mr. Science was doing a Jekyll/Hyde deal” jest nawiązaniem do powieści „Dr Jekyll i pan Hyde” Roberta Louisa Stevensona.
  • Wypowiedziane przez Pete'a zdania: „What's that, like a Barbie thing? 'Dear dream journal, how come Ken hasn't come around since he got that earring?” są nawiązaniem do słynnych lalek wyprodukowanych przez firmę Mattel.
  • Wypowiedziane przez Willow zdanie: „I've been at Mr. Donut since the TV did that snowy thing” jest nawiązaniem do słynnej piekarni Mr. Donut.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdania: „This was vivid. Really vivid. Three dimensional, Sensurround, the hills are alive…” są nawiązaniem do systemu dźwiękowego stosowanego głównie w latach 70.
  • Wypowiedziane przez Faith zdanie: „Get out of jail free, huh?” jest nawiązaniem do gry planszowej „Monopoly”.
  • Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Look… I know that I have to do this, and I'll cooperate and look at your ink blots and everything…” są nawiązaniem do testu Rorschacha.
  • Wypowiedziane przez Faith zdanie: „Every guy from Manimal to Mr. I-Love-The-English-Patient has beast in him” jest nawiązaniem do serialu Manimal.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „I can handle the Oz full monty” jest nawiązaniem do filmu Goło i wesoło.
  • Tytuł odcinka jest nawiązaniem do francuskiej baśni „Piękna i Bestia”.
Więcej informacji

Ogólne

Czy wiesz, że?

Fabuła

Multimedia

Pozostałe

Proszę czekać…