Podczas pełni przemieniony w wilkołaka Oz ucieka ze swojej klatki. W lesie spotyka innego wilkołaka, którym okazuje się seksowna piosenkarka Veruca. Tymczasem Buffy dowiaduje się, że profesor Maggie Walsh została zaatakowana przez dwa dzikie psy.
Okoliczności
  • Początkowo Joss Whedon chciał, żeby fabuła z trójkątem miłosnym pomiędzy Ozem, Verucą i Willow trwała przez większą część czwartego sezonu. Jednak zrezygnował z tego pomysłu, kiedy Seth Green oświadczył, że ma zamiar zrezygnować z gry w serialu na rzecz kariery filmowej.
Pozostałe
  • Jest to ostatni odcinek, w którym nazwisko Setha Greena pojawia się w czołówce wśród aktorów głównej obsady.
  • W jednym z wywiadów Seth Green powiedział, że czuł się niezręcznie podczas kręcenia sceny, w której Oz i Veruca budzą się nadzy w lesie, ponieważ na planie był obecny chłopak Paige Moss (Veruca).
  • W kopii scenariusza Setha Greena do sceny, w której Oz zmienia się w wilkołaka, Joss Whedon dopisał, aby podczas kręcenia Seth wyobraził sobie, że właśnie ma nadepnąć na kwas.
  • Francuski tytuł odcinka brzmi „Coeur de loup-garou”, co na polski tłumaczy się jako „Serce wilkołaka”.
  • W odcinku „I Want to Go Home” serialu „After School Special” Lindsay Crouse (profesor Walsh) zagrała matkę Setha Greena (Oz).
  • W jednym z wywiadów Marti Noxon powiedziała, że ten odcinek można traktować jako drugi z trzech odcinków poświęconych związkowi Willow i Oza. Pozostałe części trylogii to „Phases” i „New Moon Rising”.
  • Jest to jeden z niewielu odcinków, w których Giles pojawia się w Bronzie.
  • Komentarz do wydania DVD tego odcinka został nagrany w listopadzie 2001 roku.
  • Wzmacniacze wspomniane przez Oza są rzeczywistymi wzmacniaczami.
  • Jest to ostatni odcinek, w którym nazwisko Jamesa Marstersa pojawia się w czołówce jako występ gościnny.
  • Na ścianie w sypialni Oza widać plakat zespołu Cibo Matto, który zagrał w Broznie w odcinku „When She Was Bad”.
  • Wypowiedziane przez Verucę zdania: „So this is why you called me here? To see your Habitrail?” są nawiązaniem do zabawek dla gryzoni produkowanych przez firmę Hagen.
  • Wypowiedziane przez Willow zdanie: „I need a translator from the "Y" side of things” jest nawiązaniem do chromosomu Y.
  • Wypowiedziane przez Gilesa zdania: „Can I get you anything? Tea? I made a very interesting moussaka last night” są nawiązaniem do zapiekanego dania przygotowywanego na bazie bakłażana.
  • Wypowiedziane przez Willow słowa: „That's a great song. I mean, Elvis, what a guy!” są nawiązaniem do Elvisa Presleya (1935–1977).
  • Wypowiedziane przez Oza zdanie: „…unless the extreme Jerry Garcia look turns you on” jest nawiązaniem do solisty i gitarzysty zespołu The Grateful Dead.
  • Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Yeah, she's quelle Fiona. Color me bored” są nawiązaniem do słynnej piosenkarki i autorki piosenek Fiony Apple.
  • Wypowiedziane przez Spike'a zdanie: „You should know better than to tempt the Fates that way” jest nawiązaniem do mojr, bogiń losu z greckiej mitologii.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Yes, but it's your cutting edge 8-tracks that keep you ahead of the scene” jest nawiązaniem do popularnego w latach 70. formatu plików audio.
  • Tytuł odcinka jest nawiązaniem do filmu „Dzikość serca”.
  • Na koszulce, którą Oz ma na sobie w Bronzie, widać japoński symbol pecha.
  • Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „If The Stones can still keep rolling, why can't Giles?” jest nawiązaniem do zespołu The Rolling Stones.
  • Wypowiedziane przez Xandera zdanie: „Wild monkey love, or tender Sarah McLachlan love?” jest nawiązaniem do piosenkarki Sary McLachlan, której piosenkę można usłyszeć w odcinku „Becoming part 2”.
  • W jednej ze scen Oz wspomina, że Willow pocałowała Xandera. Jest to nawiązanie do odcinka „Lovers Walk”.
Więcej informacji

Ogólne

Czy wiesz, że?

Fabuła

Multimedia

  • Plakaty
  • Zwiastuny
  • Zdjęcia

Pozostałe

Proszę czekać…