Sybil trafia do szpitala z powodu wrastającego paznokcia. Tymczasem Basil musi powiesić na ścianie głowę łosia i zająć się gośćmi z Niemiec, mającymi zatrzymać się w hotelu.
W 1997 roku „TV Guide” umieściło ten odcinek na dwunastym miejscu listy stu najwspanialszych odcinków seriali.
W 2013 roku rasistowskie kwestie wypowiadane przez majora pod adresem czarnych zostały wycięte z wersji odcinka emitowanej na BBC.
W niemieckiej wersji odcinka dialogi wypowiadane przez Niemców były w języku angielskim.
Kiedy jeden z Niemców mówi „Wir wollen…” (pol. 'chcemy'), Basil tłumaczy słowo „wollen” jako „voluntary” ('dobrowolnie'). Angielskie słowo „voluntary” naprawdę pochodzi od niemieckiego czasownika „wollen”.
Podczas kręcenia sceny, w której kurtka Manuela zaczyna płonąć, Andrew Sachs został polany specjalnym kwasem, który miał imitować płomienie. W rzeczywistości kwas przeżarł się przez materiał i poparzył skórę Sachsa.
W wywiadzie przeprowadzonym w 2008 roku John Cleese powiedział, że od jakiegoś czasu uczy się niemieckiego.
Pierwszy Niemiec pojawia się na ekranie dopiero w połowie odcinka.
Ten odcinek był najpopularniejszym wyemitowanym w Niemczech epizodem Hotelu Zacisze.
Ten odcinek spopularyzował wyrażenie: „Don't mention the war”. W 2006 roku John Cleese nagrał piosenkę o tym tytule. Wyrażenie zostało także użyte jako tytuł przewodnika po Niemczech autorstwa Stewarta Ferrisa i Paula Bassetta.
W 1999 roku ten odcinek zajął jedenaste miejsce na liście stu najwspanialszych momentów w historii telewizji.
Wypowiedziane przez Basila zdanie: „We're all part of the continent now” jest nawiązaniem do Wspólnoty Europejskiej.