Sybil trafia do szpitala z powodu wrastającego paznokcia. Tymczasem Basil musi powiesić na ścianie głowę łosia i zająć się gośćmi z Niemiec, mającymi zatrzymać się w hotelu.
Pozostałe
  • W 1997 roku „TV Guide” umieściło ten odcinek na dwunastym miejscu listy stu najwspanialszych odcinków seriali.
  • W 2013 roku rasistowskie kwestie wypowiadane przez majora pod adresem czarnych zostały wycięte z wersji odcinka emitowanej na BBC.
  • W niemieckiej wersji odcinka dialogi wypowiadane przez Niemców były w języku angielskim.
  • Kiedy jeden z Niemców mówi „Wir wollen…” (pol. 'chcemy'), Basil tłumaczy słowo „wollen” jako „voluntary” ('dobrowolnie'). Angielskie słowo „voluntary” naprawdę pochodzi od niemieckiego czasownika „wollen”.
  • Podczas kręcenia sceny, w której kurtka Manuela zaczyna płonąć, Andrew Sachs został polany specjalnym kwasem, który miał imitować płomienie. W rzeczywistości kwas przeżarł się przez materiał i poparzył skórę Sachsa.
  • W wywiadzie przeprowadzonym w 2008 roku John Cleese powiedział, że od jakiegoś czasu uczy się niemieckiego.
  • Scena, w której Basil imituje Hitlera, jest często porównywana z występem Johna Cleese'a w skeczu „Ministerstwo głupich kroków” w serialu Latający cyrk Monty Pythona.
  • Pierwszy Niemiec pojawia się na ekranie dopiero w połowie odcinka.
  • Ten odcinek był najpopularniejszym wyemitowanym w Niemczech epizodem Hotelu Zacisze.
  • Ten odcinek spopularyzował wyrażenie: „Don't mention the war”. W 2006 roku John Cleese nagrał piosenkę o tym tytule. Wyrażenie zostało także użyte jako tytuł przewodnika po Niemczech autorstwa Stewarta Ferrisa i Paula Bassetta.
  • W 1999 roku ten odcinek zajął jedenaste miejsce na liście stu najwspanialszych momentów w historii telewizji.
  • Wypowiedziane przez Basila zdanie: „We're all part of the continent now” jest nawiązaniem do Wspólnoty Europejskiej.
Więcej informacji

Ogólne

Czy wiesz, że?

Fabuła

  • Opisy
  • Recenzje
  • Słowa kluczowe

Multimedia

  • Plakaty
  • Zwiastuny
  • Zdjęcia

Pozostałe

Proszę czekać…