Obsada i ekipa

Do filmów, seriali i odcinków seriali możesz dodawać ludzi, którzy przyczynili się do realizacji produkcji, takich jak aktorów, reżyserów, scenarzystów czy dźwiękowców.

Nazwa

W pole Nazwa wpisujemy: nazwę osoby (numerek)

Numerek (cyfra rzymska zapisana w nawiasach okrągłych bez spacji wewnętrznych) jest elementem opcjonalnym i wymaganym w przypadku, gdy istnieją co najmniej dwie osoby o takiej samej nazwie (nie uwzględniamy różnic ze względu na znaki diakrytyczne, czyli ą, ę, ć, é, ý itd.).

Aby nie wprowadzać dodatkowego zamieszania, zdecydowaliśmy, że nasza numeracja będzie się pokrywała z numeracją na www.imdb.com, gdzie można sprawdzić, czy i jaki został danej osobie przypisany numerek.

WAŻNE: Zabronione jest dodawanie zwierząt do obsady i ekipy.

Rola

Rola to postać, jaką zagrał dany aktor, i wpisujemy ją zawsze dużą literą.

W przypadku, gdy nazwa postaci składa się z kilku członów, wówczas pierwszy piszemy dużą literą, a kolejne wg zasad polskiej pisowni.

Może się zdarzyć, że postać będzie:

  • Opisem postaci, wówczas piszemy np.:
    Ojciec Kasi
    Właściciel przydrożnej restauracji
    Młody Kris
  • Imieniem (i nazwiskiem) lub pseudonimem, np.:
    Pamela
    Katarzyna Moskowiak
    Papuga
  • Imieniem (i nazwiskiem) z podanym wiekiem, wówczas wiek wpisujemy w nawiasach okrągłych w formie:
    Kryśka (lat 14)
    Kryśka (lat 43)
  • Imieniem z opisem postaci, wówczas jako pierwsze piszemy imię (i nazwisko), a po przecinku opis postaci, np.:
    Bob, mąż Marty
    Kasia, córka Zbyszka
  • Imieniem z pseudonimem, wówczas piszemy imię "pseudonim" („pseudonim”) nazwisko, np.:
    Kacper "Papuga" Tylski (Kacper „Papuga” Tylski)
    Poul "Po" Moons (Poul „Po” Moons)
  • Zawodem, przy czym jeżeli w filmie było kilka ról o takiej samej nazwie, np. Policjantów, to NIE numerujemy ich, np.:
    Policjant
    Policjant
    Komornik
    Doktor
  • On sam, Ona sama (gdy aktor/-ka gra samego siebie; piszemy także dużą literą)

Jeżeli dana osoba wcieliła się w więcej niż jedną rolę w tym samym filmie, wówczas wymieniamy je w jednym polu, oddzielając slashem:

  • Piotr / Mateusz Mrożek
  • Klaudia / Prof. Anna Mrozik

Jeżeli dana postać awansowała w trakcie trwania serialu, wówczas można wymienić kolejno jej pozycje, np.

  • Piotr Troc / Dr Piotr Troc

Jeżeli nazwa postaci składa się także z tytułu naukowego lub zawodowego bądź stopnia, stosujemy ich skróty, np.

  • Gen. Sikorski
  • Prof. Mouren

Jeżeli rola nie jest znana lub jest opisana jako „bit part”, „bit", „bit player”, „bit role”, „minor role”, „various", „undetermined role", „undetermined secondary role”, „różne role” (bądź w podobny sposób), wówczas należy pozostawić puste pole.
Dotyczy to także ról głosowych/dubbingu (np. „różne role”, „różne głosy”, „dodatkowe głosy”.

UWAGA Wszelkie tytuły państwowe i religijne, jak również określenia członków rodzin dodajemy przed właściwą nazwą (imieniem i ewentualnie nazwiskiem).
Poniżej jest lista określeń do właściwych ról:

Państwowe (administracyjne):

  • Poseł
  • Prezydent
  • Wiceprezydent
  • Prezes
  • Wiceprezes
  • Prezes sądu
  • Burmistrz
  • Sołtys
  • Wójt
  • Adwokat
  • Sędzia
  • Prezes
  • Wiceprezes
  • Agent
  • Szeryf
  • Starosta

Dotyczy to również tytułów arystokratycznych, jak: cesarz, cesarzowa, król, królowa, baron, baronowa itp.

Religijne:

  • Wielebny
  • Pastor
  • Ojciec (w sensie brat zakonny)
  • Brat (jak wyżej)
  • Matka (jak wyżej)
  • Siostra (jak wyżej)
  • Matka przełożona
  • Ojciec przełożony
  • Opat
  • Przeor
  • Mnich

Członkowie rodziny:

  • Ojciec
  • Matka
  • Wujek
  • Siostra
  • Brat
  • Kuzyn
  • Syn
  • Córka
  • Dziecko

Tu należy zaznaczyć, że chodzi o „Wujek Marek”, nie „Marek, wujek” (ale oczywiście: „Marek, wujek Staśka”).

*Lista najczęściej występujących skrótów tytułów i stopni naukowych oraz zawodowych:

  • doc. – docent
  • dr – doktor
  • inż. – inżynier
  • mgr – magister
  • prof. – profesor
  • red. – redaktor
  • dyr. – dyrektor
  • hr. – hrabia, hrabina
  • adm. – admirał
  • asp. – aspirant
  • chor. – chorąży
  • gen. – generał
  • gen. dyw. – generał dywizji
  • kmdr – komandor
  • kpr. – kapral
  • kpt. – kapitan
  • ks. – ksiądz
  • marsz. – marszałek
  • mjr – major
  • por. – porucznik
  • płk – pułkownik
  • ppłk – podpułkownik
  • ppor. – podporucznik
  • rtm. – rotmistrz
  • sierż. – sierżant
  • szer. – szeregowiec
  • sen. – senator
  • min. – minister
  • wicemin. – wiceminister
  • dyr. – dyrektor
  • kier. – kierownik
  • nadkom. – nadkomisarz
  • kom. – komisarz
  • podkom. – podkomisarz
  • insp. – inspektor
  • nadinsp. – nadinspektor
  • podinsp. – podinspektor
  • kmdt – komendant

Tłumaczenia wybranych skrótów i tytułów i stopni w języku angielskim, np.:

  • Miss – panna
  • Mr. – pan
  • Mrs. – pani
  • Ms. – pani (forma grzecznościowa niesugerująca, czy kobieta jest zamężna, czy jest panną)
  • Dt. – detektyw (w języku polskim nie istnieje skrót tego słowa)
  • Const. – konstabl
  • 2nd Lt. – podporucznik
  • Gen. bryg. – generał brygady
  • Cpo – starszy bosman
  • Lt. – porucznik
  • Lt. cmd. – komandor porucznik
  • Lt. col. – podpułkownik
  • Lt. gen – generał broni
  • Lt. jg – podporucznik
  • Maj. – major
  • Maj. gen. – generał dywizji
  • Mcpo – starszy bosman sztabowy
  • Pfc. – starszy szeregowiec
  • Pvt. – szeregowiec
  • Scpo – bosman sztabowy
  • Senior cprl. – starszy kapral
  • Sgt – sierżant
  • Cpl. – kapral
  • Rev. – wielebny
  • Fr. – ksiądz, ojciec

Nie używamy skrótu dla słowa „detektyw”. Piszemy je jedynie na końcu roli po przecinku, np. Ryszard, detektyw.

Przed imieniem i nazwiskiem wpisujemy tylko tytuły i funkcje jednowyrazowe. Określenia typu „agent FBI” lub „inspektor CBA” piszemy po przecinku.

’’’Uwaga!'’' Gatunek zwierzęcia (czy inne jego określenie) to nie zawód i zasada zawodu po nazwisku w takich wypadkach nie ma zastosowania.

Zawód

Zawód jest wyszczególnieniem głównego zawodu członków ekipy. Zawód występuje przy niektórych rodzajach ekipy. Trzeba go podać koniecznie (pole Zawód nie może pozostać puste) i piszemy go małą literą bez nawiasów.

  • producent wykonawczy
  • rekwizytor

Zawodów nie łącezymy. Jeżeli danej osobie powinien być przypisany więcej niż jeden zawód (z danej grupy), to taką osobę dodajemy wielokrotnie, w zależności od liczby zawodów.

Przy dodawaniu zawodów zaleca się korzystanie z sugestii w celu uniknięcia błędów we wpisywaniu.
Może się zdarzyć sytuacja, gdy w źródle przy zawodzie będą atrybuty opisane także poniżej i/lub doprecyzowanie typu: „daily”, „dailies”, „crowd”, „senior/junior”, „office”, „biuro”, „plan”, „company”, „outdoor” itp. Takie uszczegółowienie można ominąć i dodać daną osobę z pozostałymi atrybutami, których lista znajduje się w dalszej części poradnika. Przykładowo:

  • gdy w źródle „director”, tj. „reżyser” będzie miał takie atrybuty: „assistant” „dailies”, wybieramy zawód „reżyser”o i atrybut „asystent”
  • natomiast gdy będzie „director” i samo sprecyzowanie „dailies”, wybieramy jedynie zawód „reżyser”

Można dodawać osoby z zawodami, które znajdują się na liście zawodów. Listy zawodów poznasz w następnych podrozdziałach. Tłumaczenie w nawiasach ma charakter informacyjny i nie wpisujemy go w polu.

Skocz do wybranego zawodu:

Producenci Charakteryzacja Scenografia Dźwięk Efekty specjalne Pozostała ekipa

Producenci

  • producent (tłum. producer, film producer, unit producer; pol. także producent realizujący)
  • kierownik produkcji (tłum. production manager, unit manager, director of production, head of production, line producer, executive in charge of production, in charge of production; pol. także kierownik filmu, kierownik grupy zdjęciowej, producent liniowy; uwaga! unit production manager, UPM – dodajemy jako kierownik produkcji z atrybutem „drugi”)
  • kierownik postprodukcji (tłum. post-production manager, executive in charge of post-production, director of post production)
  • konsultant produkcji (tłum. consulting producer, production consultant, production counsel)
  • konsultant postprodukcji (tłum. consulting post producer, post-production consultant, post-production counsel)
  • koordynator produkcji (tłum. production coordinator, production office coordinator, POC; pol. także koordynacja produkcji, koordynacja projektu)
  • koordynator postprodukcji (tłum. post-production coordinator; pol. także koordynacja postprodukcji)
  • nadzorca produkcji (tłum. production supervisor, supervising producer, production executive, chief of production, executive production manager, executive production supervisor; pol. także nadzór produkcyjny/produkcji, producent nadzorujący)
  • nadzorca postprodukcji (tłum. post-production supervisor, post production executive, post-production executive, chief of post-production; pol. także nadzór postprodukcji)
  • postproducent (tłum. post-production producer, post producer)
  • postproducent wykonawczy (tłum. executive post producer)
  • producent delegowany (tłum. delegate producer)
  • producent ds. materiałów archiwalnych (tłum. archival producer)
  • producent główny (tłum. leading producer)
  • producent kreatywny (tłum. creative producer)
  • producent wideo (tłum. video producer)
  • producent wykonawczy (tłum. executive producer, EP)
  • współproducent (tłum. co-producer, coproducer, associate producer, co-associate producer; pol. także koproducent, koproducent towarzyszący)
  • współproducent nadzorujący (tłum. co-supervising producer; pol. także koproducent nadzorujący)
  • współproducent wykonawczy (tłum. co-executive producer; pol. także koproducent wykonawczy)

Zawód production assistant, office production assistant, set production assistant, production associate oraz PA mogą być wpisywane do bazy jako zawód: „kierownik produkcji" z atrybutem „asystent".

Zawód production assistant trainee może być wpisywany do bazy jako zawód „kierownik produkcji” z atrybutem „asystent-stażysta”.

’’’Uwaga!'’' Nie dodajemy postprodukcji obrazu jako postproducenta.

Charakteryzacja

  • charakteryzator (tłum. makeup artist, make-up artist, makeup, make-up, make-up man, visagist, MUA)
  • charakteryzator osobisty (tłum. personal makeup artist, makeup artist: name)*
  • efekty specjalne makijażu (tłum. special makeup effects artist, special makeup effects creator, prosthetics sculptor, FX prosthesis, special makeup effects, makeup effects, spfx makeup; pol. także charakteryzacja specjalna)
  • fryzjer (tłum. hair stylist, hairstylist, hairdresser, hair, styler, barber, stylist, friseur)
  • fryzjer osobisty (tłum. personal hair stylist, hair stylist: name)*
  • główny charakteryzator (tłum. key makeup artist, key makeup, lead makeup artist, head makeup artist, chief makeup artist)
  • główny stylista (tłum. key hair stylist, lead hair stylist, chief hair stylist)
  • manikiurzysta (tłum. manicurist, nail technician)
  • nadzorca charakteryzacji (tłum. makeup department head, makeup supervisor)
  • nadzorca efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects supervisor; pol. także nadzorca charakteryzacji specjalnej)
  • nadzorca stylizacji (tłum. hair department head, hair stylist supervisor, hair supervisor)
  • perukarz (tłum. wig maker, wigmaker, wig-maker, wigs, wig, periwigs, wig stylist)
  • projektant efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects designer, prosthetics designer)
  • projektant fryzur (tłum. hair designer)
  • projektant makijażu (tłum. makeup designer, make-up designer)
  • tatuażysta (tłum. tattoo artist, tattooist, tattooer, tattoo, tattoo designer)
  • twórca wizerunku (tłum. image designer)

*Zawody charakteryzator osobisty i fryzjer osobisty możemy uzupełnić o imię i nazwisko osoby. Tak dodaną nazwę osoby wpisujemy bez numeru (I), (II), (III)…, np.

  • charakteryzator osobisty: Bogusław Linda
  • fryzjer osobisty: Bogusław Linda

Scenografia

  • scenograf (tłum. production designer, scenographer)
  • współscenograf (tłum. co-production designer)
  • architekt (tłum. construction, set construction, constructor, set constructor, architect)
  • cyfrowy projekt wnętrz (tłum. digital set designer)
  • dekorator wnętrz (tłum. set decorator, set decoration buyer, interior decorator; pol. także dekoracje)
  • dyrektor artystyczny (tłum. art director, on-set art director art manager, artistic director)
  • dyrektor artystyczny nadzorujący (tłum. supervising art director)
  • główny architekt (tłum. construction foreman, set construction foreman, construction foreperson, construction manager, key construction)
  • główny konstruktor dekoracji (tłum. leadman, lead man, leadperson; pol. także kierownictwo budowy dekoracji)
  • główny malarz (tłum. key painter, lead painter, head painter, master scenic, paint foreman, paint foreperson, key scenic artist, lead scenic artist, master scenic artist)
  • główny rekwizytor (tłum. property master, prop master, props master, property mistress, lead set dresser, lead dresser, head props)
  • główny rzeźbiarz (tłum. lead sculptor, key sculptor, head sculptor)
  • główny stolarz (tłum. lead carpenter, key carpenter, head carpenter)
  • grafik koncepcyjny (tłum. concept art, concept artist, concept designer, conceptual designer, conceptual artist, conceptual artists)
  • ilustrator (tłum. illustrator, production illustrator, conceptual illustrator)
  • konstruktor dekoracji (tłum. construction set builder, set builder, swing, swing gang, swing crew; pol. także budowa dekoracji, montaż sceny)
  • konstruktor miniatur (tłum. miniature construction, miniature set construction, miniatures)
  • konsultant artystyczny (tłum. artistic advisor; pol. także doradca artystyczny)
  • koordynator konstrukcji (tłum. construction coordinator, gang boss, gangboss)
  • koordynator scenograficzny (tłum. art department coordinator; pol. także koordynacja scenograficzna) UWAGA na IMDb zawód znajduje się w dziale Visual Effects
  • lalkarz (tłum. puppeteer)
  • malarz (tłum. scenic artist, painter, on set painter, on set scenic artist, patina painter)
  • modelarz (tłum. model maker, modeller, modeler)
  • modysta (tłum. milliner)
  • nadzorca malarzy (tłum. supervising painter)
  • nadzorca rzeźbiarzy (tłum. supervising sculptor)
  • nadzorca stolarzy (tłum. supervising carpenter)
  • ogrodnik (tłum. greensman, green man, greenary man; pol. także opiekun roślinności na planie)
  • opracowanie plastyczne
  • plakacista (tłum. poster designer, poster artist; pol. także projekt plakatu)
  • projektant graficzny (tłum. graphic designer, graphics, graphic artist; pol. także grafik, grafika opracowanie graficzne)
  • projektant wnętrz (tłum. set designer, interior designer)
  • projekty plastyczne (pol. także plastyka, prace plastyczne)
  • rekwizytor (tłum. set dresser, on set dresser, properties, props, prop hand, props buyer, production buyer, propman, propmen, prop person, property man, dressing prop, dresser – dotyczy Art Department; pol. także rekwizytor planu)
  • rysownik (tłum. drafter, draughtsman, draftsman, draftswoman, draftsperson, draughtsperson, drawing, w animacji – cartoonist)
  • rzeźbiarz (tłum. sculptor, on set sculptor, sculp., film sculptor)
  • scenopis obrazkowy (tłum. storyboard artist, story artist, storyboard illustrator, storyboard designer, visualizer; pol. także storyboardzista)
  • spawacz (tłum. welder)
  • stolarz (tłum. carpenter, on set carpenter, scenic carpenter, cabinet maker)
  • ślusarz (tłum. locksmith)
  • tapicer (tłum. upholsterer, draper, drapesman)
  • twórca rekwizytów (tłum. propmaker, prop maker, props maker, property designer, prop designer, property builder, prop builder, prop fabricator, props fabricator)
  • tynkarz (tłum. plasterer, on set plasterer)
  • zbrojmistrz (tłum. armorer, armourer, weapon)

Muzyka

  • aranżer (tłum. arranger, arrangement, arranged by, music arranger, orchestrator, orchestration, orchestrations; pol. także aranż, aranżacja, instrumentacja, orkiestracja)
  • autor słów (tłum. lyrics, lyricist; pol. także słowa piosenek, słowa piosenki)
  • dyrektor muzyczny (tłum. music director, musical director, director of music; pol. także kierownik muzyczny)
  • dyrygent (tłum. conductor, leader)
  • koncertmistrz (tłum. orchestra leader, concertmaster)
  • koordynator aranżacji (tłum. orchestration coordinator)
  • koordynator orkiestry (tłum. orchestra contractor, orchestra coordinator)
  • orkiestra (tłum. orchestra, orch., band)
  • wokalista (tłum. singer, soloist, vocal, vocalist, chorister; pol. także wykonanie piosenki, wykonanie piosenek, wokal, śpiew, wokaliza, sopran, mezzosopran, alt, tenor, baryton)
  • wokaliści (dotyczy chóru lub zespołu wokalnego)
  • wykonawca muzyki (tłum. musician, performer, performed by, music performed by; pol. także wykonanie muzyki)

Zawód wykonawca muzyki możemy uzupełnić o instrument muzyczny, który wpisujemy jako atrybut. W miarę możliwości wpisujemy polską nazwę.
Zawód orkiestra dodajemy jako osobny zawód, nie jako wykonawca muzyki!
W dziale Muzyka nie mogą znajdować się informacje o utworach, które są w ścieżce dźwiękowej!

Dźwięk

  • dźwięk (tłum. sound, audio; także pol. opracowanie dźwięku, reżyser dźwięku, reżyseria dźwięku, realizacja dźwięku, udźwiękowienie)
  • efekty dźwiękowe (tłum. sound effects, audio effects; pol. także efekty akustyczne, efekty synchroniczne, atmosfery dźwiękowe)
  • imitator dźwięku (tłum. foley artist, foley operator, foley walker)
  • inżynieria dźwięku (tłum. sound engineering, audio engineer, recording engineer, sound recording engineer)
  • inżynieria nagrań muzycznych (tłum. music recording engineer, score recording engineer (Dział Music Department))
  • mastering dźwięku (tłum. sound postproduction; pol. także postprodukcja dźwięku)
  • mikrofoniarz (tłum. boom operator)
  • mikser (tłum. sound mixer, mixer, audio mixer; pol. także miks)
  • mikser dialogów (tłum. dialogue mixer)
  • mikser dubbingu (tłum. dubbing mixer, audio dubbing mixer)
  • mikser imitacji (tłum. foley mixer)
  • mikser ponownego nagrania (tłum. sound re-recording mixer, re-recording mixer)
  • mikser postsynchronu (tłum. adr mixer)
  • mikser muzyki (tłum. music mixer, score mixer, music score mixer)
  • mikser efektów dźwiękowych (tłum. sound effects mixer)
  • montaż dialogów (tłum. dialogue editor)
  • montaż dubbingu (tłum. dubbing editor)
  • montaż dźwięku (tłum. sound editor, sound editing)
  • montaż efektów dźwiękowych (tłum. sound effects editor; pol. także efekty synchroniczne z atrybutem montaż)
  • montaż imitacji (tłum. foley editor)
  • montaż muzyki (tłum. music editor, score editor)
  • (montaż muzyki dodatkowej) (tłum. additional music editing)
  • montaż postsynchronu (tłum. adr editor)
  • nadzorca dźwięku (tłum. sound supervisor)
  • nadzorca imitacji (tłum. foley supervisor)
  • nadzorca muzyki (tłum. music supervisor, score supervisor)
  • nadzorca postsynchronu (tłum. adr supervisor)
  • nadzorujący montaż dialogów (tłum. supervising dialogue editor)
  • nadzorujący montaż dźwięku (tłum. supervising sound editor)
  • nadzorujący montaż muzyki (tłum. supervising music editor)
  • nadzorujący montaż efektów dźwiękowych (tłum. supervising sound effects editor)
  • nadzorujący montaż imitacji (tłum. supervising foley editor)
  • nadzorujący montaż postsynchronu (tłum. supervising adr editor)
  • okablowanie (tłum. cable person, cable operator, cableman, cabling)
  • operator dźwięku (tłum. sound recordist, recording supervisor, recordist, location sound recordist, audio operator; pol. także zgranie dźwięku)
  • operator imitacji (tłum. foley recordist)
  • operator muzyki (tłum. music recordist, score recordist, recorded by; pol. także zgranie muzyki, nagranie muzyki, realizacja nagrań – dotyczy wyłącznie działu Muzyka w film polski)
  • operator postsynchronu (tłum. adr recordist; pol. także postsynchrony)
  • operator efektów dźwiękowych (tłum. sound effects recordist; pol także efekty synchroniczne z atrybutem nagranie)
  • programowanie muzyczne (tłum. music programmer)
  • projektant efektów dźwiękowych (tłum. sound effects designer)
  • projektant dźwięku (tłum. sound designer)
  • technik dźwięku (tłum. sound engineer, sound technician)
  • technik imitacji (tłum. foley engineer)
  • technik miksu (tłum. sound mix technician)
  • technik muzyki (tłum. music scoring engineer, scoring engineer, scoring technical support engineer)
  • technik postsynchronu (tłum. adr engineer)
  • organizacja nagrań (tłum. recording coordinator)

Jeżeli w źródle Film Polski w dziale Muzyka jest zawód efekty synchroniczne z atrybutem nagranie, dodajemy go jako operator efektów dźwiękowych.
Jeżeli w źródle Film Polski w dziale Muzyka jest zawód efekty synchroniczne z atrybutem montaż, dodajemy go jako montaż efektów dźwiękowych.

Efekty specjalne

  • efekty specjalne (tłum. special effects, special effects crew, FX, SFX, fabricator – DOTYCZY WYŁĄCNIE DZIAŁU SPECIAL EFFECTS na IMDb)
  • grafik (tłum. special photografic, special photography, special photographic effects)
  • kierownik produkcji efektów specjalnych (tłum. special effects production manager, sfx production manager; na filmpolski.pl atrybut kierownik produkcji w dziale Efekty specjalne)
  • koordynator efektów specjalnych (tłum. special effects coordinator, spfx coordinator; na filmpolski.pl atrybut koordynacja w dziale Efekty specjalne)
  • nadzorca efektów specjalnych (tłum. special effects supervisor, spfx supervisor, special effects foreman, special effects director; w filmpolski.pl atrybut nadzór w dziale Efekty specjalne)
  • nadzorca pirotechników (tłum. pyrotechnics supervisor; na filmpolski.pl atrybut nadzór w dziale Efekty pirotechniczne)
  • pirotechnik (tłum. pyrotechnician, pyro, pyrotechnist; pol także efekty pirotechniczne)
  • producent efektów specjalnych (tłum. special effects producer, sfx producer; na filmpolski.pl atrybut producent w dziale Efekty specjalne)
  • animatronika (tłum. animatronics, animatronic creature effects, "animatronic engineer", "animatronic technician)
  • nadzorca animatroniki (tłum. animatronics supervisor)
  • projektant animatroniki (tłum. animatronics designer)
  • projektant efektów specjalnych (tłum. special effects designer)
  • technik (tłum. special effects technician, effects technician, technician, sfx technician)

Pozostała ekipa

  • główny animator (tłum. lead animator, key animator)
  • animator (tłum. animator, animation artist, CG animator, CGI animator, animater)
  • animator postaci (tłum. character animator)
  • główny animator postaci (tłum. lead character animator)
  • animator tła (tłum. background artist)
  • fazista (tłum. inbetween animator, inbetweener; pol. także fazowanie)
  • projektant kolorów (tłum. color designer)
  • projektant tła (tłum. background designer)
  • kolorysta (tłum. colorist, colourist, color correction, colour correction, final colorist, digital intermediate colorist; pol. także korekta barwna, kolorystyka)
  • koordynator animacji (tłum. animation coordinator)
  • malarz animacji (tłum. paint artist, painter, inker, ink artist – dotyczy działu Animation, digital painter, digital paint, digital paint artist – również dotyczy działu Animation lub Visual Effects)
  • nadzorca animacji (tłum. animation supervisor)
  • nadzorca animacji postaci (tłum. character animation supervisor)
  • projektant postaci animacji (tłum. character designer)
  • główny projektant postaci animacji (tłum. lead character designer)
  • rendering (tłum. rendering artist, render artist, rendering team)
  • rigging (również rigger, rigging artist)
  • synchronizacja głosów (tłum. lip sync)
  • timing (tłum. timing director)
  • traser (tłum. tracer, trace artist)
  • układ graficzny (tłum. layout artist, layout)
  • konsultant (tłum. consultant, consultation, advisor, counsel, coach; pol. także konsultacja, doradca, trener, przygotowanie wokalne, opieka artystyczna)*
  • opieka pedagogiczna (tłum. DGA trainee, DGA training)
  • choreograf (tłum. choreographer, choreography, dance director, dance instructor, movement choreographer, movement choreography; pol. także układy taneczne)
  • choreograf walk (tłum. fight choreographer, fight choreography, action choreographer, action choreography, martial arts choreographer, martial arts choreography, fight instructor)
  • dobór głosu (tłum. voice casting, adr voice casting)
  • dobór lokalizacji (tłum. location casting, local casting, locations; pol. także lokacje)
  • dobór obsady (tłum. casting, casting by; pol. także reżyser obsady, reżyseria obsady)
  • koordynator doboru obsady
  • dodatkowy dobór obsady (tłum. extras casting, casting associate, additional casting; pol. także statyści)
  • koordynator dodatkowego doboru obsady (w źródle film polski "statyści" z atrybutem koordynator)
  • dokumentacja scenograficzna (tłum. location scouting, location scout)
  • menedżer obiektów zdjęciowych (tłum. location manager)
  • koordynator lokalizacji (tłum. location coordinator)
  • nadzorca doboru obsady (tłum. casting coordinator, casting supervisor, casting director; pol. także koordynator obsady)
  • nadzorca dodatkowego doboru obsady (tłum. extras casting coordinator, extras casting director)
  • kierownik administracji (tłum. head of administration, administration manager)
  • kierownik planu (tłum. set manager, stage manager, floor manager, pol. także kierownictwo planu)
  • księgowy (tłum. accountant, accounting; pol. także księgowość)
  • księgowy postprodukcji (tłum. post-production accountant; pol. także księgowość postprodukcji)
  • księgowy produkcji (tłum. production accountant; pol. także księgowość produkcji)
  • organizacja produkcji (tłum. production organizer, production organisation)
  • sekretariat postprodukcji (tłum. post production secretary)
  • sekretariat produkcji (tłum. production secretary; pol. także sekretariat grupy zdjęciowej)
  • sekretariat planu (tłum. set secretary)
  • dyżurny planu (tłum. stage hand, stagehand; pol. także dyżurny na planie, dyżurny scenograficzny)
  • opieka produkcyjna
  • projekt czołówki (tłum. title designer, title design, opening credits, opening titles, on-air design; pol. także czołówka)
  • napisy (tłum. titles, credits, end credits, subtitler, pol. także napisy początkowe, napisy końcowe)
  • kaskader (tłum. stunt, stunts, stunt performer, stunt player, stuntman, stuntwoman, stunt person, horse stunts, horse stunt, daredevil)
  • kaskader dublujący (tłum. stunt double, stunt double: name, riding double, riding double: name)**
  • kierowca kaskader (tłum. stunt driver, car stunt, motorcycle stunt; pol. także kierowca rajdowy)
  • kierowca precyzyjny (tłum. precision driver)
  • koordynator kaskaderów (tłum. stunt coordinator, stunt arranger, stunt director)
  • koordynator scen akcji (tłum. action coordinator)
  • koordynator scen walki (tłum. fight coordinator, martial arts director)
  • pilot (tlum. pilot)
  • pilot helikoptera (tłum. helicopter pilot)
  • pilot kaskader (tłum. stunt pilot)
  • układacz (tłum. stunt rigger, wire rigger)
  • zabezpieczenie kaskaderskie (tłum. stunt protection)
  • dubler (tłum. stand-in, double, body double, dbl., understudy, photo double, nude double, hand double)*
  • treser zwierząt (tłum. animal trainer, animal handler, wrangler, animal wrangler, handler, horse wrangler, dog trainer)
  • animator efektów (tłum. effects animator, visual effects animator)
  • artysta cieniujący (tłum. shading artist)
  • artysta matowy (tłum. matte painter, matte painting, matte artist, digital matte painter, digital matte artist)
  • artysta tekstur (tłum. texture artist, texture painter)
  • dyrektor techniczny (tłum. technical director, td, management engineer; pol. także kierownictwo techniczne)
  • efekty cyfrowe (tłum. digital effects, digital effects artist; pol. także efekty komputerowe)
  • efekty optyczne (tłum. optical effects, optical effects artist)
  • główny grafik komputerowy (tłum. lead cg artist, key cg artist, lead cg, cg lead)
  • grafik komputerowy (tłum. computer graphics artist, cg artist, cgi artist, computer graphic designer, digital graphics design, computer graphics)
  • inżynier oprogramowania (tłum. software engineer, software programmer, lighting console programmer)
  • koordynator cyfrowy (tłum. digital coordinator)
  • koordynator grafiki komputerowej (tłum. computer graphics coordinator, cg coordinator)
  • efekty wizualne (tłum. visual effects, visual effects artist, vfx, vfx artist, visuals, fx artist, 3d artist)
  • kierownik produkcji efektów wizualnych (tłum. visual effects production manager, visual effects manager, visual effects line producer, vfx production manager, vfx line producer)
  • koordynator efektów wizualnych (tłum. visual effects coordinator, vfx coordinator)
  • montaż efektów wizualnych (tłum. visual effects editor, vfx editor)
  • nadzorca efektów wizualnych (tłum. visual effects supervisor, vfx supervisor, 3D supervisor, head of 3d)
  • nadzorca produkcji efektów wizualnych (tłum. vfx production supervisor, visual effects production supervisor)
  • producent efektów wizualnych (tłum. visual effects producer, vfx producer, 3D producer)
  • producent wykonawczy efektów wizualnych (tłum. visual effects executive producer, vfx executive producer)
  • projektant efektów wizualnych (tłum. visual effects designer, vfx designer)
  • główny zecer (tłum. lead compositor, lead digital compositor)
  • mierzący temperaturę barwową (tłum. color grader, colour grader, digital color grader, color grading, color grading operator, color temperature meter, colour temperature meter, CT)
  • modelarz cyfrowy (tłum. digital modeler, 3D modeler, 3D models, CGI modeler, CG modeler, character modeler – dotyczy działów Animation i Visual Effects, modeler – dotyczy działów Animation i Visual Effects)
  • nadzorca grafiki komputerowej (tłum. computer graphics supervisor, cg supervisor, head of CG)
  • nadzorca komponowania (tłum. compositing supervisor)
  • nadzorca obrazu cyfrowego (tłum. digital imaging supervisor, digital supervisor)
  • operator skanowania (tłum. scanning operator)
  • operator zapisu (tłum. recording operator)
  • oświetlenie cyfrowe (tłum. digital lighting artist, lighting artist – dotyczy działu Animation, lighter – dotyczy działu Visual Effects)
  • producent cyfrowy (tłum. digital producer)
  • tworzący w technologii cyfrowej (tłum. digital artist, cfx artist)
  • zecer (tłum. digital compositor, compositor, compositing artist; w filmpolski kompozycja w dziale Efekty specjalne)
  • elektryk (tłum. electrician, electric, rigging electrician, spark)
  • fotograf (tłum. photographer) – nie mylić ze still photographer
  • fotosista (tłum. still photographer, stills photographer, still man)
  • inżynier wizji (tłum. video engineer, video engineering; pol. także realizator wizji (tv), realizacja wizji (tv), realizator obrazu, realizacja obrazu)
  • mistrz oświetlenia (tłum. best boy, rigging best boy, best boy lighting, chief lighting technician; pol. także główny oświetlacz)
  • operator kamery (tłum. camera operator, camera, cameraman, camerawoman, cameraperson; pol. także kamera)
  • operator drona (tłum. drone operator, drone camera operator, drone pilot; pol. także operator drona, pilot drona)
  • operator steadicam (tłum. steadicam operator)
  • oświetlenie (tłum. gaffer, rigging gaffer, rigging (dotyczy działu „Camera and Electrical Department”; nie mylić z animacją), lighting, lighting technician, lighter, balloon light, lamp operator, light board operator, light op, board op; pol. także oświetlacz, reżyseria światła, realizacja światła, opracowanie światła, światło)
  • prowadzący ostrość (tłum. focus puller, first assistant camera, 1st AC; pol. także ostrzyciel, pierwszy asystent kamery)
  • technik wideo (tłum. video technician, video assist technician)

Pojawiający się w źródłach zawód best boy electric, rigging best boy electric, best boy electrician, best boy rigging electrician może być wpisywany do bazy jako zawód: „oświetlenie" z atrybutem „asystent", zaś clapper loader, camera loader, film loader lub samo loader jako „operator kamery” z atrybutem „asystent”.

Pojawiające się w IMDb zawody location marshal i location assistant mogą być dodawane jako menedżer obiektów zdjęciowych z atrybutem „asystent".

Przy konsultancie możemy dodawać atrybuty dotyczące dziedziny konsultacji, np. „medycyna”, „muzyka”, „naukowy” itd.

Zawody kaskader dublujący i dubler możemy uzupełnić o imię i nazwisko osoby. Tak dodaną nazwę osoby wpisujemy bez numeru (I), (II), (III) …, np.

  • kaskader dublujący: Bradley Cooper
  • dubler: Will Ferrell
  • kaskader dublujący: Al Pacino / Peter Cullen
  • dubler: Shia LaBeouf / John Malkovich

Atrybut

Atrybut jest dodatkową informacją, w tym przypadku dotyczącą obsady i ekipy tworzącej daną produkcję. Konkretyzuje funkcję, jaką pełniła dana osoba.

Atrybuty piszemy małą literą w nawiasach okrągłych bez dodatkowych informacji, np.

  • (niewymieniony w czołówce)
  • (asystent)

W przypadku, gdy chcemy podać więcej niż jeden atrybut, wówczas każdy atrybut zapisany wg powyższej formy oddzielamy spacją, np.:

  • (głos) (niewymieniony w czołówce)

Brak podania atrybutu jest równoznaczny z wyborem atrybutu takiego jak nazwa zawodu spośród ekipy (np. reżysera – reżyserii) lub aktora dla obsady.

Przy dodawaniu atrybutów zaleca się korzystanie z sugestii w celu uniknięcia błędów we wpisywaniu.

UWAGA – dotyczy numeracji obsad i ekipy

  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited) – NIE NUMERUJEMY osób, które występują z takim atrybutem.

W następnych podrozdziałach znajdziesz listę atrybutów, jakie można podać przy odpowiednich członkach ekipy. Tłumaczenie ma charakter informacyjny i nie wpisujemy go w polu.

Obsada
(cast)

  • (głos) (tłum. voice)
  • (polski dubbing)
  • (sceny usunięte) (tłum. scenes deleted)
  • (wersja reżyserska) (tłum. director’s cut)
  • (wersja rozszerzona) (tłum. extended edition)
  • (wersja angielska)* (tłum. English version)
  • (zdjęcia archiwalne) (tłum. archive footage)
  • (segment) **
  • (również)**
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Atrybut „wersja angielska” dodajemy tylko w połączeniu z atrybutem „głos” dla filmów i seriali, które w oryginalnej wersji nie są w języku angielskim, a które zostały wyprodukowane także z angielskim dubbingiem.

**Atrybut również dodajemy, gdy dana osoba poza graniem w filmie wykonywała także inną czynność, która wymaga dodatkowego atrybutu np.

  • Lauren German – Beth – (również) (zdjęcia archiwalne)
  • Lauren German – Beth / (Pani Plom) – (również) (niewymieniony w czołówce)
    Drugi przypadek ilustruje sytuację, w której dana osoba zagrała dwie role, przy czym druga nie została wymieniona w czołówce.

**Atrybut segment zapisujemy w formie: segment „tytuł segmentu”

Producenci

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (polski dubbing)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots, pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi) *
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots, retakes, retake, re-take)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (zdjęcia lotnicze) (tłum. aerial unit, aerial photography, aerial)
  • (zdjęcia podwodne) (tłum. underwater unit, underwater photography, underwater)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)
  • (segment) **

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

**Atrybut segment zapisujemy w formie: segment "tytuł segmentu" („tytuł segmentu”)


Unit production manager dodajemy jako kierownik produkcji z atrybutem „drugi”


Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca producencka”, dodajemy przy zawodzie, którego ona dotyczy, atrybut „współpraca”.

Reżyseria
(director)

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant oraz pomoc reżyserska, pomoc realizatorska)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant director lub dga trainee)
  • (dialogi) (tłum. dialogue director)
  • (dodatkowy) (tłum. attached, additional, extra)
  • (drugi reżyser) (tłum. second director)
  • (głos) (tłum. voice director, dubbing director – nie dotyczy polskiego dubbingu!)
  • (inscenizacja)
  • (nadzór reżyserski) (tłum. supervising director)
  • (polski dubbing)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (reżyser drugiej ekipy) (tłum. second unit director, 2nd unit)
  • (reżyseria telewizyjna) (w źródle jako realizacja telewizyjna/reżyseria telewizyjna)
  • (sekwencje akcji) (tłum. action sequence)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współreżyser) (tłum. co-director, associate director, codirector)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots, pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (poprawki) (tłum. revision, revisions, rewrites, re-writes)
  • (zdjęcia lotnicze) (tłum. aerial unit, aerial photography, aerial)
  • (zdjęcia podwodne) (tłum. underwater unit, underwater photography, underwater)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (również) **
  • (segment) **
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

**Atrybut również podajemy w sytuacji, gdy chcemy połączyć „atrybut” reżyser z innym.

**Atrybut segment zapisujemy w formie: segment „tytuł segmentu”.

Zawód „reżyser II” ze źródła filmpolski.pl dodajemy jako atrybut „drugi reżyser”.

Pojawiający się w dziale animacji IMDb zawód sequence director (polskie reżyser sekwencji) dodajemy jako reżyser z atrybutem animacja.

Przy filmach dokumentalnych reżyser może być zapisywany także jako realizator (realizacja).

Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca reżyserska”, dodajemy atrybut „współpraca”.

Zawód contributing director dodajemy jako „reżyser” z atrybutem „współpraca”.

Scenariusz
(writer, written by, screenplay, teleplay, script, scenario, head writer)

  • (współscenarzysta) (tłum. co-writer, collaborating writer, scenario collaborator, cowriter)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (blog)
  • (twórca) (tłum. creator, created)
  • (realizacja) (tłum. developer, developed, developed by)
  • (adaptacja) (tłum. adaptation, adaptator, adapted, adapted by)
  • (animacja) (tłum. animation)
  • (angielskie dialogi)
  • (artykuł) lub (artykuły) (tłum. article)
  • (bajka) lub (bajki) (tłum. fairy tale, tale, fable)
  • (baśń) lub (baśnie) (tłum. fairy tale, fairy story)
  • (biografia) (tłum. biography, bio)
  • (ciągłość scenariusza) (tłum. continuity)
  • (dialogi) (tłum. dialogue; pol. także dialogista)
  • (dodatkowa historia) lub (dodatkowe historie) (tłum. additional story, additional stories)**
  • (dodatkowe dialogi) (tłum. additional dialogue, added dialogue)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots, pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dokumentacja) (tłum. researcher, pol. także materiały, materiały naukowe)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, 2nd unit, additional unit, additional crew)
  • (film) (tłum. film, motion picture, movie, short film)
  • (główny redaktor) (tłum. executive story editor)
  • (gra wideo) (tłum. video game)
  • (historia) lub (historie) (tłum. story, story by, stories, stories by)**
  • (kierownik literacki) (tłum. dramaturg, dramaturge; pol. także nadzór literacki, opieka literacka)
  • (komentarz) (tłum. narration, commentary)
  • (komiks) lub (komiksy) (tłum. comic, comic strip. comic book, manga)**
  • (koordynacja scenariuszowa)
  • (koordynator ciągłości scenariusza) (tłum. script coordinator)
  • (książka) lub (książki) (tłum. book)**
  • (libretto) lub (libretta) (tłum. libretto)
  • (listy) (tłum. letters; pol. także korespondencja)
  • (materiał dodatkowy) (tłum. additional material)
  • (nadzorca ciągłości scenariusza) (tłum. script supervisor, script supervision, script girl)
  • (nadzór scenariuszowy) (tłum. script executive, script clearance, script clearances, screenplay supervision)
  • (nowela) lub (nowele) (ang. novella)
  • (opowiadanie) lub (opowiadania) (tłum. short story)**
  • (opracowanie) (pol. także opracowanie literackie, opracowanie tekstu)
  • (opracowanie dramaturgiczne) (pol. także opracowanie inscenizacyjne)
  • (opera) (tłum. opera)
  • (operetka) (tłum. operetta)
  • (oryginalna historia) (tłum. original story)
  • (poemat) lub (poematy) (tłum. poem, prose poem, narrative poetry, epic, pol. także epos rycerski, epopeja, poemat epicki)
  • (podcast) (tłum. podcast)
  • (plansze tekstowe) (tłum. titles, intertitles, subtitles) (dot. filmów niemych)
  • (polskie dialogi)
  • (pomysłodawca) (tłum. idea, originator, concept; pol. także pomysł filmu)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (poprawki) (tłum. revision, script revisions, rewrites, re-writes)
  • (postacie) (tłum. characters)
  • (powieść) lub (powieści) (tłum. novel)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (redaktor) (tłum. story editor, script editor, scenario editor, editor, ed., redactor)
  • (scenariusz oryginalny) (tłum. original screenplay)
  • (scenarzysta etatowy) (tłum. staff writer)
  • (scenopis)
  • (serial) (tłum. series, the series, TV series, television series) (może się także pojawić po prostu tytuł serialu)
  • (słuchowisko) lub (słuchowiska) (tłum. radio play)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (sztuka) lub (sztuki) (tłum. play; pol. także dramat, komedia, monodram)
  • (tłumaczenie) (tłum. translation, script translator, transl.)
  • (tytuł) lub (tytuły) (tłum. title)**
  • (układ tekstu)
  • (utwór literacki) lub (utwory literackie) (ang. writing, opus)
  • (wodewil) (tłum. vaudeville lub singspiel)
  • (wiersz) lub (wiersze) (tłum. poem)
  • (wstępna wersja scenariusza) (tłum. first draft, treatment draft)
  • (wybór tekstów)
  • (zarys scenariusza) (tłum. treatment, outline, outline of screenplay; pol. także szkic, projekt)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator, collaboration)
  • (również)*
  • (segment)*
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Atrybut również podajemy w sytuacji, gdy chcemy połączyć zawód scenarzysta z inną funkcją. I np. dla osoby, która poza napisaniem scenariusza jest autorem książki, na której jest on napisany, dajemy atrybuty: (również) (książka).

*Atrybut segment zapisujemy w formie: segment „tytuł segmentu”

**Liczby mnogiej atrybutu należy użyć tylko w przypadku, gdy jest ona wymagana.

Jeżeli dany film powstał na podstawie materiałów podanych w atrybutach (powieści, komiksu itd.), to należy podać tytuł oryginału, nawet jeśli jest taki sam jak filmu np.:

  • dla filmu „Skazani na Shawshank” – (opowiadanie „Rita Hayworth and Shawshank Redemption”)
  • dla filmu „Zbrodnia i kara” – (powieść „Zbrodnia i kara”)

Podobnie postępujemy w przypadku filmu, serialu, podcastu, gry wideo.

Tytuł w oryginalnej pisowni dodajemy do atrybutu, gdy nie istnieje oficjalny w języku polskim.

Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca scenariuszowa”, dodajemy atrybut „współpraca”.

Zawód contributing writer dodajemy jako „scenarzysta” z atrybutem „współpraca”.

Zdjęcia
(cinematographer)

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (drugi)
  • (dyrektor ds. fotografii lotniczej) (tłum. aerial director of photography, aerial photography coordinator)
  • (dyrektor ds. fotografii podwodnej) (tłum. underwater director of photography, underwater photography coordinator)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip, riggin key grip, chief grip, head grip)
  • (kierownik zdjęć) (tłum. director of photography)
  • (kierownik zdjęć drugoplanowych) (tłum. 2nd unit director)
  • (okablowanie) (tłum. wireman, set wireman, lead wireman)
  • (operator obrazu) (tłum. lighting cameraman, lighting camera)
  • (organizacja zdjęć)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip, grips)
  • (praktykant) (tłum. apprentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (zdjęcia lotnicze) (tłum. aerial unit, aerial photography, aerial)
  • (zdjęcia podwodne) (tłum. underwater unit, underwater photography, underwater)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także zdjęcia specjalne, trickowe, kombinowane, dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

Pojawiający się w źródłach zawód best boy grip lub rigging best boy grip może być wpisywany do bazy za pomocą dwóch atrybutów: „główna pomoc techniczna” + „asystent”.

Pojawiające się w źródłach zawody: podgląd video, asystent podglądu, asystent video, video operator, video assist, video assistant, video assist operator (nie mylić z technikiem wideo), backup, DIT manager, digital imaging technician, wózkarz, dolly grip, sprzęt (UWAGA! dotyczy wyłącznie sprzętu zdjęciowego i oświetleniowego), obsługa agregatu, generator operator, genny operator, camera crane operator, jib operator, scorpio arm operator, obsługa kranów kamerowych, obsługa lawety, obsługa obiektywów, obsługa podnośników, obsługa wież, operator CCU, opearator hot-head, remote head operator, operator maximy, operator gimbala, gimbal operator, movie operator, ronin operator, russian arm operator, libra head operator, edge arm operator, phantom operator, dimmerboard operator, dimmer operator, console operator, vtr operator, vt operator, klapser, operator głowicy, tracking, 3D tracking mogą być wpisane jako atrybut „pomoc techniczna”.

*Z działu Sprzęt na filmpolski.pl, który znajduje się pod Zdjęciami, jako pomoc techniczną możemy dodawać wyłącznie osoby, które mają atrybut powiązany ze zdjęciami, a więc, "zdjęciowy", "grip", "podnośniki" itp. Nie dodajemy osób z atrybutem "dźwiękowy", związanego z transportem, garderobą itp.

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl w dziale „zdjęcia” pojawia się atrybut „współpraca operatorska”, to – jeśli wyraźnie nie jest zaznaczone inaczej – umieszczamy osobę z atrybutem „współpraca” w niniejszym dziale (nie przy operatorze kamery w pozostałej ekipie).

Kompozytorzy
(composer, music, music by)

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (kompozycja) (tłum. composition)
  • (koordynator muzyczny) (tłum. music coordinator, music contractor, score coordinator (dotyczy wyłącznie działu Music Department z IMDb))
  • (muzyka dodatkowa) (tłum. additional music, additional score, stock music, extra music)
  • (muzyka towarzysząca) (tłum. background music)
  • (opracowanie muzyczne) (tłum. music compiler; pol. także wybór piosenek)
  • (piosenka) (tłum. song, chanson)
  • (polski dubbing)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (temat) (tłum. theme)
  • (współkompozytor) (tłum. co-composer)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

Kostiumy
(costume designer, costumer, key costumer, set costumer, cast costumer, costume maker, costume illustrator)

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (biżuteria) (tłum. costume jeweller, jewellery, jewelry; pol. także jubiler)
  • (farbiarz) (tłum. dyer, costume ager, textile artist)
  • (garderoba) (tłum. wardrobe designer, wardrobe, wardrobe lady, wardrobe man, wardrobe department, garderober, dresser; pol. także garderobiana, garderobiany)
  • (koordynator kostiumów) (tłum. costume coordinator)
  • (militaria) (na filmpolski.pl w dziale Kostiumy)
  • (nadzorca garderoby) (tłum. wardrobe supervisor, wardrobe set supervisor, wardrobe head, wardrobe master, wardrobe mistress)
  • (nadzorca kostiumów) (tłum. costume supervisor, costume set supervisor)
  • (produkcja kostiumów) (tłum. costume production, seamstress, sewer, tailor; pol. także krawiec, krawcowa, krawiectwo)
  • (suknie) (tłum. gowns)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współprojektant kostiumów) (tłum. co-costume designer, associate costume designer)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

  • Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca kostiumograficzna”, dodajemy atrybut „współpraca”.

Montaż
(editor, film editor)

  • (nadzorca montażu) (tłum. supervising editor, supervising film editor, editorial supervisor)
  • (główny montażysta) (tłum. chief film editor, editor-in-chief, head editor, lead editor)
  • (digital intermediate) (również w skrócie DI, także digital intermediate artist, digital intermediate editor, digital intermediate operator)
  • (producent digital intermediate) (również producent DI, tłum. digital intermediate producer)
  • (nadzorca digital intermediate) (również nadzorca DI, tłum. digital intermediate supervisor)
  • (kierownik digital intermediate) (również kierownik DI, tłum. digital intermediate manager
  • (koordynator digital intermediate) (również koordynator DI, tłum. digital intermediate coordinator)
  • (konforming) (tłum. conforming, conforming editor, digital conform, conform)
  • (laborant-opisywacz) (tłum. color timer, colour timer, color timing, colour timing)
  • (mastering) (tłum. mastering DCP)
  • (montaż muzyki dodatkowej) (tłum. additional music editing)
  • (montażysta negatywu) (tłum. negative cutter, conform editor, negative editor, pol. także ścięcie negatywu)
  • (montażysta materiałów oryginalnej jakości) (tłum. on-line editor, online editor, digital on-line editor, digital online editor; także w odniesieniu do montażu: online)
  • (taśma video) (tłum. video tape, video, vt, vid)
  • (współmontażysta) (tłum. co-editor, coeditor, associate editor)
  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra; pol. także montaż materiałów archiwalnych, montaż materiałów filmowych)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi) *
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)
  • (polski dubbing)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca montażowa”, dodajemy atrybut „współpraca”, chyba że jest wyraźnie zaznaczone „asystent montażu”, wtedy dodajemy atrybut „asystent”.

Jeśli w źródle filmpolski.pl przy zawodzie *digital intermediate jest atrybut „producent”, „nadzorca”, „kierownik” lub „koordynator", podajemy odpowiedni atrybut.

Charakteryzacja

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca charakteryzatorska”, dodajemy zawód „charakteryzator” z atrybutem „współpraca”.

Scenografia

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (oryginalna) (tłum. original)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip, grips)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (projekt) (tłum. design, project)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca scenograficzna”, „współpraca dekoratorska”, „współpraca rekwizytorska” dodajemy przy zawodzie, którego ona dotyczy, atrybut „współpraca”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest pomoc (scenograficzna, dekoratorska, rekwizytorska), dodajemy atrybut „asystent” (nie „pomoc techniczna”).

Pojawiający się w źródle filmpolski.pl zawód *rekwizyty specjalne dodajemy jako zawód rekwizytor z atrybutem dodatkowy.

Zawód *art department assistant dodajemy jako scenograf z atrybutem (asystent).

Muzyka

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (polski dubbing)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

UWAGA – skale głosowe, często spotykane na stronie filmpolski.pl dodajemy jako atrybut do zawodu wokalista!
Głosy męskie:
bas
baryton
tenor
kontratenor

Głosy żeńskie:
kontralt
alt
mezzosopran
sopran

falset

Dźwięk

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (polski dubbing)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl jest „współpraca dźwiękowa”, dodajemy zawód „dźwięk” z atrybutem „współpraca”.

Efekty specjalne

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (polski dubbing)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip, grips)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional, extra)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

Pozostała ekipa

  • (animacja) (tłum. animation)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (polski dubbing)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip, grips)
  • (praktykant) (tłum. apprentice, prentice)
  • (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man)
  • (stażysta) (tłum. trainee, intern)
  • (technik) (tłum. technician)
  • (współpraca) (tłum. cooperation, co-operation, collaborator)
  • (zdjęcia lotnicze) (tłum. aerial unit, aerial photography, aerial)
  • (zdjęcia podwodne) (tłum. underwater unit, underwater photography, underwater)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography, additional scenes, pick-up, pickups, pick-up shots; pol. także dokrętka, sceny dokręcane)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit, additional unit, additional crew)
  • (drugi)
  • (ponownie nakręcone ujęcia) (tłum. reshoots)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „drugi”.

Proszę czekać…