Simpsonowie to najbardziej zwariowana rodzina w całym Springfield. Serial przedstawia historię niezbyt inteligentnego i niezdarnego Homera, jego żony Marge i ich dzieciaków: nieznośnego dziesięcioletatka Barta, jego inteligentnej ośmioletniej siostry Lisy i Maggie, najnormalniejszej z całej rodziny. Napotykają oni na… zobacz więcej
Simpsonowie to najbardziej zwariowana rodzina w całym Springfield. Serial przedstawia historię niezbyt inteligentnego i niezdarnego Homera, jego żony Marge i ich dzieciaków: nieznośnego dziesięcioletatka Barta, jego inteligentnej ośmioletniej siostry Lisy i Maggie, najnormalniejszej z całej rodziny. Napotykają oni na swojej ścieżce masę szalonych przygód. Anonimowy
Maggie nie pojawia się w dwóch odcinkach serialu. Są to: The Last Temptation of Homer i Lisa's Date with Density. zobacz więcej
W odcinku „The Itchy and Scratchy and Poochie Show” pracownik zwolniony przez Rogera Meyersa Jr. znika z sali konferencyjnej, chociaż z niej nie wychodził. zobacz więcej
10/10 – Kiedys byłem uzależniony od tego serialu teraz juz mi troszke przeszło ale nadal uwazam ze jest świetny
Zejbisty – szczególnie z niemieckim dubbingiem:) Polecam fanom kreskówek.
> marek22 o 2008-08-21 07:57 napisał:
> W Niemczech jest wszystko dubbingowane i to bardzo dobrze – widać, że mają
> wprawę w tym co robią i odwalają kawał świetnej roboty. Niektóre seriale są
> nawet lepsze po niemiecku niż w orginale – poważnie (przynajmniej w moim
> odczuciu).
Chyba bym się powiesił, jakby mi w Polsce zaczęli dubbingować wszystkie filmy i by mi gość na ekranie ruszał ustami inaczej a słowa wypowiadał inaczej. Jak w starym filmie karate. Już wolę lektora albo napisy. NIGDY NIE DUBBINGUJCIE FILMÓW, błagam.
> Odi o 2008-08-21 08:52 napisał:
> i by mi gość na ekranie ruszał ustami inaczej a słowa wypowiadał inaczej. Jak w
> starym filmie karate.
Właśnie, że Niemcy zrobili to tak dobrze, że w ogóle nie zwracał byś na to uwagi
> Już wolę lektora albo napisy.
Mnie to bardziej wkurza, że lektor często inaczej tłumaczy tekst aktorów lub tak szybko gada, że później aktor jeszcze przez kilka sekund wygłasza swoją kwestię a lektor już skończył. Kolejnym problemem jest to, że niektóre zdania nie są wogóle tłumaczone.
A co do napisów – to zaprzestałem oglądać filmów z takim tłumaczeniem (no chyba, że w kinie) bo przez czytanie napisów traci się połowę doznań z filmu…niestety:(
> NIGDY NIE DUBBINGUJCIE
> FILMÓW, błagam.
Jeżeli chodzi o Polskę to tak, bo jeżeli ma później wychodzić takie coś jak przy Star Wars Epizod III Zemsta Sithów to niech już lepiej dają tego lektora…
> to zaprzestałem oglądać filmów z takim tłumaczeniem (no chyba, że w kinie) bo przez czytanie napisów
> traci się połowę doznań z filmu…niestety:(
Albo zyskuje, sam napisałeś jacy polscy lektorzy/tłumacze bywają.. (Jeżeli masz problem z obserwacją dwóch rzeczy na raz, nie umiesz angielskiego lub cokolwiek innego, to ustaw sobie białe, cienkie napisy z czarną obwódką na środek ekranu).
Bardzo fajnie by było gdyby nasz zespół dublujący stał się bardziej profesjonalny, dubbing ogólnie jest znacznie lepszy od lektorów.. Ale jak mi taki od myszki miki podkładać będzie głos np. Dextera to się idzie pociąć (a u nas tak jest), już nie wspominając o niedopasowaniu słów do ruchu warg i olewaniu tłumaczenia.. °_°
Ta strona powstała dzięki ludziom takim jak Ty. Każdy zarejestrowany użytkownik ma możliwość uzupełniania informacji
o filmie.
Poniżej przedstawiamy listę autorów dla tego filmu:
Pozostałe
Proszę czekać…
~ (_8 ^ (I)
Emotka Homera Simpsona :)))