Kiedy Holly słucha płyty, aby nauczyć się portugalskiego, głos na płycie mówi z portugalskim akcentem, a nie brazylijskim, jak powinno być.
Kiedy Paul cytuje recenzję swojej książki z „The New York Times Book Review”, podaje datę 1 października 1956 r. Ten dzień wypadał w poniedziałek, a wspomniany dodatek prasowy ukazywał się w niedziele.
Ucząc się portugalskiego, Holly mówi, że istnieje ponad cztery tysiące czasowników nieregularnych. Jednak Holly wybiera się do Brazylii, gdzie czasowniki te odmieniają się na ogół regularnie (inaczej niż w Portugalii).
Obce elementy w kadrze
Na początku filmu widać, jak ekipa lub policja zatrzymuje ruch uliczny, by można było swobodnie filmować.
Cień kamery widoczny jest na ścianie, gdy Paul wychodzi z sypialni Holly.
Brak ciągłości
Po tym, jak Holly wchodzi do sypialni Paula przez okno, na jej nogach pojawiają się pończochy.
Kota „grają” różne zwierzęta. Widać różnice pomiędzy ich umaszczeniem.
Pozostałe
W całym filmie imię „José” wymawiane jest po hiszpańsku, choć postać jest Brazylijczykiem.
Holly wymawia kompozytora imię „BERN-steen”. Powinien być „BERN-styne”.
Sprzedawca firmy Tiffany (John McGiver) dwukrotnie nazywa przedsiębiorstwo „Tiffany's”. Rzeczywista nazwa to Tiffany & Co., a jego personel faktycznie używa tej pełnej nazwy lub po prostu „Tiffany”.