Filmy i seriale, co do których polskich tytułów nie koniecznie się zgadzam ;)

Chemas - - edycja - usuń

Generalnie mają według mnie idiotyczne lub pozbawione sensu tłumaczenia.

Komentarze 2
Chaotic

Pokój paniki, brzmi gorzej niż Azyl, polskie tłumaczenie lepiej oddaje jakiś sens. Z tej listy Przerwana lekcja muzyki ma najbardziej mylący i bezsensowny tytuł. Nieśmiertelnemu trafnie nadano tytuł wg. mnie. Szklana pułapka ma sens tylko w części pierwszej. Brakuje tutaj starego horroru Phantasm, gdzie nasze tłumaczenie jest niepoważne.

Chemas Chaotic

@Chaotic Dzięki za uwagi. Może co do tego Azylu masz rację, pomyślę i być może zweryfikuję. Co do szklanej pułapki nawet co do jedynki, nigdy się nie zgodzę. Dystrybutorzy nadający polski tytuł wpadli we własną pułapkę, nie pomyśleli o serii. Lepiej było zostawić Die Hard, albo wymyślić coś pasującego do tego tytułu angielskiego, nie koniecznie dosłownie. Phantasm nie oglądałem, ale zaraz zerknę na stronę filmu. Co do Nieśmiertelnego też się nie zgodzę. Generalnie jestem zwolennikiem jak najbardziej dosłownych tłumaczeń, oczywiście bez przesady. A w ogóle jesteś pierwszą osobą, która zajrzała tutaj :)

Proszę czekać…