Co do PS1 wiadomo
Co do PS2
Link:
https://www.imdb.com/title/tt7766334/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
Zobacz sam, pierwszy raz się z tym spotkałem ;)
@Szczerosc cóż, nie mam wiadomości od usuniętych użytkowników, bo jakoś mi się nie trafił ;)
@fredaser masz rację, ja kliknąłem na naszą ostatnią rozmowę to znikło, ale dalej mam dwa nieodebrane. Muszę chyba poklikać po zaległych PW.
@Adamus0101 ty jajcarzu :)
Na razie dwa pozostaje
Zacząłem sięgać do swoich pierwszych kontrybucji i się lekko załamałem ;)
Jakie błędy! Zacząłem to wszystko poprawiać. To znaczy nie chcę powiedzieć, że mam źle zweryfikowane treści, ale ile ubytków, złe porządkowanie itp.
Aż się wierzyć nie chce, jak to było jak człowiek był początkujący.
Też tak mieliście na początku?
PS Przy okazji znalazłem pozycję w dziale scenarzystów, na IMDb "collaborating writer", którego oczywiście nie dodałem, teraz zacząłem się zastanawiać, czy to czasami nie współscenarzysta.
https://www.imdb.com/title/tt7766334/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
Osoba: Patrick Renault
Co o tym sądzi szerokie gremium?
PS2 I jeszcze jeden zawód "casting children", czy to zwykły "dobór obsady" ?
@Michael_Corleone
Odświeżę temat, co by nie śmiecić nowym, mam podobnie od jakiś dwóch miesięcy.
Cały czas mam dwójkę przy skrzynce PW, a wszystko jest odebrane i przeczytane. Już złapałem się na tym, że ta dwójka mi nie przeszkadza :) Patrzę tylko czy jest 3 lub 4 ;)
Proszę o rzucenie okiem na to administracji.
EDIT
Od jakiejś półgodziny mam non stop towarzyszącą trójkę, muszę się do niej przyzwyczaić, łatwo nie będzie ;)
@Adamus0101 mówisz o reklamie Nivea Men Sensitive ???
Żartowałem, nawet mi nie przypominaj takich tematów, noż kuźwa teraz nie zasnę w nocy, bo mi się ten hymn będzie czkawką odbijał ;)
@Siwy1984 odświeżam
Dużo obsad dodaję i z rolami mam wielki czasami problem. Faktycznie nie jest proste.
Staram się jak mogę tłumaczyć role, ale są sytuacje:
- są nieraz niewiadome, czy jest to jakaś nazwa własna, czy pseudonim, czy może do przetłumaczenia, szukam wtedy po wielu słownikach, żeby zrobić to porządnie, i wykombinowuję jakieś tłumaczenie według mojej wiedzy, ale piszę komentarz dla wera, o moich wątpliwościach.
- jak widzę rolę, która jest ewidentnie dziwaczna w angielskim, a nie nadaje się na nazwę własną, pozostawiam puste miejsce i oczywiście znowu informacja dla weryfikatora (trzeba zaznaczyć, że IMDb nie jest do końca wyrocznią i czasami zdarzają się takie kwiatki, że ho ho)
- ogólnie rzecz biorąc, gdy nie mm pewności nie tłumaczę, a zostawiam pole puste z odpowiednią adnotacją
-czasami jest sytuacja taka, że do zdefiniowania niektorych ról wystarczy zajrzeć do opisu, nawet tego po angielsku, gdzie z kontekstu widać jak powinno być, nie jest to często, ale już parę razy wykorzystałem taką sytuację.
Podsumowując, nie ma rozwiązania uniwersalnego (nawet w przypadku niektórych skrótów). Podejrzewam, że część werów ma mnie dosyć, bo non stop piszę komentarze do moich (w moim mniemaniu) niepewnych wpisów komentarze. Żart oczywiście ;)
Jednak jest tak, że może się okazać, że ktoś ma większą wiedzę, większe doświadczenie i albo zmieni lub też odrzuci, ale z jakimś komentarzem.
Dużą uwagę zwracam na komentarze po weryfikacji i często też o te komentarze proszę, dużo mnie to uczy.
Generalnie opis ról to jest czasami wielki problem, często większy niż sprawdzenie samej nazwy. Jest to często ciężka robota (dlatego w cichości dalej apeluję o zmianę punktacji, ale wiem, że tak samo jak nie większy problem jest z weryfikowaniem takich treści).
Tak czy siak jakoś trzeba funkcjonować i się dogadać i jeszcze raz podkreślę, każdą wątpliwość zgłaszać, żeby weryfikator nie myślał, że robisz coś bezrozumnie, ale skoro masz wątpliwości, to znaczy, że to przemyślałeś.
PS
Skoro już odświeżyłem temat obsad, to od razu zabiorę głos w sprawie niezgodnych nazw IMDb z FDB, na ogół chodzi o numery. Na początku często zdarzały mi się błędy, że wrzucałem nazwisko, które na IMDb miało numer a na FDB nie miało. Od jakiegoś czasu zacząłem to dokładnie sprawdzać i jak tylko miałem niezgodną nazwę z IMDb, oczywiście dodawałem zgodną z FDB, zaś zaraz później aktualizowałem nazwę zgodnie z IMDb (taka jest wytyczna), głównie chodzi oczywiście o numery, ale nie tylko. Okazało się, że miałem dwa przypadki odrzutów, ponieważ (najprawdopodobniej) aktualizacja nazwy głównej została szybciej zweryfikowana niż sama weryfikacja obsady.
Czyli okazało się, że nazwa w obsadzie była już przez moją aktualizację nieaktualna, czego niestety system nie odnotowuje :)
Zacząłem więc nagminnie dawać komentarze pod dodawaną nazwą w obsadzie czy ekipie w stylu:
"Dodaję bez numeru, będę aktualizował o numer (I)"
lub
"Dodaję nazwę zgodnie z FDB, będę całkowicie zmieniał na …."
Trzymam się tego uporczywie, i mimo paru głosów zdziwienia wśród weryfikatorów, działa to i odrzutów nie mam.
Pozdrawiam, ale si.ę rozpisałem :)
@fredaser no właśnie, nawet by mi się nie chciało zawracać głowy ;)
Fakt raz dodałem, przyznaję się, ale to było w trakcie oglądania ;p
Więcej nie będę.
A i przypominam, co Ci kiedyś pisałem, że również w przypadku starych seansów, trzeba wprowadzać godzinę, choć poradnik pisze inaczej.
@fredaser kurcze nie wiedziałem, teraz będę wiedział. I co teraz z tym fantem? Swoją drogą dziwne to trochę, przecież teraz ten pierwszy powinien być pusty i nie można go usunąć z poziomu systemu?
PS
Przy okazji, mam sugestię na temat seansów telewizyjnych. Czy jest sens dodawać seanse, które się już odbyły?
@fredaser Cześć
Hmmm, ale w poprzedniej sytuacji tak samo postępowałem za radą zresztą Grzegorza ;)
Albo może ja coś pokręciłem. Sam nie wiem. Nie lubię tych operacji związanych z usuwaniem ;)
Ale zaraz zaraz, tak zrobiłem jak piszesz, tego z jednym filmem, zresztą właśnie tego niezgodnego z IMDb, usunąłem w tym filmie, a dałem poprawnego zamiast niego. Aha Tobie chodzi, że powinienem był poczekać na usunięcie, a potem dopiero dodać, a ja zrobiłem podmiankę ;/
Proszę czekać…