Doskonała komedia.
Niedorzeczny scenariusz, ale żeby chociaż dialogi były na poziomie. Niestety nie jest już tak śmiesznie. Mało jest Syda, z Wiewiórem z kolei przesadzono w drugą stronę. Przeciętne.
Miła dla oka komedia z wątkiem romantycznym. Polecam
@fredaser
Wiem, czytałem i odpisałem.
Cytuję za poradnikiem:
“Do tytułów innych należą:
tytuł anglojęzyczny inny niż tytuł oryginalny (niezależnie czy kraj, z którego wywodzi się dany tytuł, brał udział w produkcji) tytuł anglojęzyczny dla filmu polskiego tytuł polski, który różni się od tytułu polskiego/oryginalnego tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu np. dla tytułu Il buono, il brutto, il cattivo tytułami innymi będą: The Good, the Bad and the Ugly oraz El bueno, el feo y el malo; ponieważ w produkcji filmu brały udział Włochy i Hiszpania tytuł oryginalny pisany cyrylicą, arabskim, japońskim i chińskim np. А бяхме круши"Nie ma tu opcji, że dajmy przykład film jest brazylijski i podajemy tytuł z Portugalii, bo to ten sam język. Brak uściślenia.
Temat myślę, że ważny.
Według poradnika wszystko jest jasne. Tytuł oryginalny, tytuł polski, wszelkie tytułu w językach krajów, które brały udział w produkcji, tytuł anglojęzyczny jakikolwiek. Sam dodawałem tytuły i ze Stanów i UK i Australii oraz tak zwane międzynarodowe. Wszystko gra.
Ale ….
Ostatnio dodaję wiele filmów niemieckich przedwojennych. Produkcja jest ewidentnie niemiecka, ale często zdarzają się tytuły austriackie i to inne. Pytanie, jak to traktować ?
Przykład:
https://fdb.pl/film/923047-der-stolz-der-kompagnie
Według IMDb (https://www.imdb.com/title/tt0133217/?ref_=nm_flmg_act_76) film jest produkcji niemieckiej, a dodany jest tytuł austriacki. Wiem, że to też niemiecki język, ale coś mi tu nie pasi.
Przyjemny film, znakomita gra Foxa i Douglasa
Nędza. Popłuczyny po "Złoto dla zuchwałych".
Niesamowity aktor. Klasa ! Role w Powrotach i Sknerusie zajebiste.
Proszę czekać…