Piękny film z zaskakująco doskonałą dramatyczną rolą Jima Carreya. Doskonała muzyka, scenariusz pierwsza klasa. Najbardziej lubię zakończenie tego filmu.
Po kolejnym obejrzeniu zmieniłem ocenę z dziewięć na osiem, ale dalej twierdzę, że to znakomity film i popis gry aktorskiej Roberta de Niro i sposobu podejścia do filmu Scorsese.
Nie powala, szczerze mówiąc, to właściwie prawie się nie zaśmiałem. Takie tam wygłupy paru facetów, do tego nudne jak flaki z olejem i bez żadnego polotu.
Naprawdę przyjemnie się oglądało, no ale to jest film z czasów, gdy De Niro grywał jeszcze w dobrych produkcjach. Godny polecenia.
Jeden z niewielu przykładów, że kolejny film z serii może dorównywać poprzednim włącznie z częścią pierwszą. Ale to przede wszystkim zasługa trójki aktorów: Gibsona, Glovera i Pesci.
Film z bardzo pozytywnym przesłaniem. Super zagrane role, dopracowany scenariusz. Miejscami wzrusza. Jestem bardzo mile zaskoczony, bo szczerze mówiąc spodziewałem się zwykłe standardowej obyczajówki.
Można obejrzeć, świat się nie zawali, efekty oczywiście super, ale poza nimi w tym filmie za wiele niema. Scenariusz mierny, historia się powtarza. Na pewno dla fanów tego uniwersum to coś wielkiego, ale nie moja bajka. Choć jak twierdzę, źle się nie oglądało.
Od jakiegoś czasu grupa weryfikatorów analizowała dział Scenariusz z Obsady i ekipy pod względem głównie dodania nowych synonimów i atrybutów. Oto wstępne wyniki:
1. nowe atrybuty:
- poprawki (revision, rewrites)
- wstępna wersja scenariusza (first draft, treatment draft)
- kierownik literacki
- opracowanie ( inaczej też opracowanie tekstu)
- opracowanie dramaturgiczne
- układ tekstu
- wybór tekstów
- dokumentacja (inaczej też materiały, materiały naukowe)
- materiał dodatkowy (additional material)
- nadzór scenariuszowy (script executive, script clearance)
- blog
- scenopis
2. co dopisać do istniejących atrybutów:
- dramat i komedia dopisać do sztuki
- adaptator dopisać do adaptacji
- concept dopisać do pomysłodawcy
- manga dopisać do komiksu
- scenario editor dopisać do redaktora
- script translator dopisać do tłumaczenia
- szkic, projekt (outline, outline of screenplay) dopisać do zarysu scenariusza (treatment)
3. dodatkowo:
- script consultant dodawać jako konsultant + scenariusz
- zawsze pisać tytuł pierwowzoru, nawet jeśli jest taki sam, jak tytuł filmu.
Zapraszam wszystkich zainteresowanych do wyrażenia swoich uwag. Być może jakieś poprawki, lub inne propozycje.
Zapraszam :)
EDIT:
Niestety nie było jakoś odzewu, a szkoda :(((
Chciałem zakomunikować, że zmiany to zostały wprowadzone.
Plus dodatkowo nowy atrybut z Film Polski: "koordynacja scenariuszowa", analogicznie do "nadzór scenariuszowy".
@JustynaMacugowska Faktycznie, mam taki zły zwyczaj, że czasami czytam teksty wybiórczo, zwracając uwagę na najważniejszą treść. Nie zauważyłem :)
Ford ma chyba jakiegoś pecha, bo z tego co pamiętam, nie jest to pierwsza taka sytuacja. Chyba, że się mylę, a nie sprawdzałem w necie. W każdym razie powinien liczyć się z tym, że ma już swoje lata, zdaje się jednak, że facet nie potrafi ustąpić. W sumie to chwała mu za to :)
Proszę czekać…