@Chemas Podobnie jak i ja :)
W przypadku animowanych jak najbardziej, przydaliby się i animatorzy.
@Chemas Co ciekawe do miniseriali istnieje opcja dodania pozostałej ekipy, ale na główną stronę filmu, nie do odcinków. Tylko że tej ekipy i tak nie będzie widać na stronie serialu, więc to bardziej dodawanie dla punktów.
Przykład:
https://fdb.pl/film/13765-hatfields-mccoys-wojna-klanow/obsada
https://fdb.pl/contents/1131496 i pierwsza osoba od góry: przy osobie też nie widać tej pozycji: https://fdb.pl/osoba/72927-fern-champion
https://fdb.pl/contents/1131497
https://fdb.pl/contents/1131587
Osobiście jestem za dodawaniem pozostałej ekipy do seriali/miniseriali, mi tego brakuje przy np. kaskaderach albo doborze obsady.
@Chemas Zdjęcia z filmów dodajemy do odpowiedniego filmu, czyli np. przy tym aktorze pokazują się zdjęcia z filmu https://fdb.pl/film/755-oni-zyja bo zdjęcia zostały dodane na stronę filmu. Po odpowiednim podpisaniu zdjęć możemy je oglądać przy osobach tam ukazanych.
@Chemas No tak, ale chodzi o język państw biorących udział. Zatem skoro Niemcy – niemiecki to dodajemy też inne w języku niemieckim, czyli np z Austrii, Liechtensteinu czy Szwajcarii (jeśli będzie po niemiecku).
@Chemas No właśnie – tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu. Niemcy – język niemiecki, Austria – język niemiecki. O co chodzi?
Przecież to jest właśnie uściślenie – tytuły obcojęzyczne, w językach państw, które brały udział w produkcji filmu. Zatem jak film jest po niemiecku, no to dodajemy tytuły w tym języku.
@Chemas Dlaczego „coś Ci nie pasi"? Jak dodajesz film z USA i jest tytuł obok z Wielkiej Brytanii to też go dodajesz, analogicznie tutaj. Podobnie dodajemy tytuł francuski, kiedy film jest produkcji kanadyjskiej. Traktuj je jak tytuły austriackie, z atrybutem Austria, pisałem Ci w uwagach.
@Chemas Problem gatunku „mystery" jest już od dawna, np.: https://fdb.pl/forum/temat/1970-kategorie-gatunkow-dreszczowiec-thriller-mystery
Są różne wersje i tłumaczenia tegoż gatunku, dlatego moim zdaniem jeśli jest jeszcze jakiś inny wymieniony obok to dać tamten, np. jakby było „mystery" i „thriller" to będzie thriller, ale problem jest, jak będzie samo „mystery" – wtedy najlepiej by było obejrzeć go :), spojrzeć na opis, czy słowa kluczowe, może wtedy byśmy wiedzieli czy lepiej dać „thriller", „kryminał" czy jeszcze jakiś inny gatunek.
Co do "commissioning editor" to lepiej nie tłumaczyć w translatorze Google, lepiej spojrzeć np. tu: https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/commissioning-editor lub https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=commissioning+editor
Na tę chwilę nie mamy w bazie odpowiednika tego zawodu
@Chemas Wystarczy dodać w następnej treści pozostałe wytwórnie. Zdarza się również, że więcej niż 5 państw bierze udział w produkcji, ale ponownie, wystarczy dodać pozostałe w kolejnej treści. Dla mnie nie jest to żaden problem, ale nie wiem jak uważają inni. Sytuacja z wieloma wytwórniami zdarza się akurat dość często przy produkcjach francuskich.
@Siwy1984 Dołączam się do prośby, gdyż faktycznie teraz wygląda to gorzej i mniej czytelnie niż przed zmianą.
Proszę czekać…