Aktywność

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy Jasne, z większością się zgadzam – Supermana przywołałem właśnie jako przykład, że jest różnie (raz tłumaczymy, raz nie).
No tak, ukośnik odpada, rozumiem…
A jakby (nie gniewaj się, że dalej drążę, proszę) w takim razie tak?
Riz Ahmed – Ballister Boldheart (Ballister Śmiałeserce)
Eugene Lee Yang – Ambrosius Goldenloin (Ambrozjusz Złotobiodry)

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy Ale ja nie chcę robić żadnego problemu. Pytam jaka jest polityka portalu w tym zakresie, bo nie chcę mieć odrzutów. Będę grzecznie dodawał przetłumaczone.
Chociaż nie zgadzam się (ale też nie piszę tego, żeby się kłócić na ten temat, tylko zaznaczam zdanie odrębne), że sprawa jest tak oczywista, jak ją przedstawiasz („Donald Duck” i „Mickey Mouse”). No bo jeśli tak, to w takim razie Superczłowiek? Ewidentnie nie ma tu stałej zasady (tu – w polskiej popkulturze).
Albo serial The Boys. Billy Butcher to w polskich napisach Billy Rzeźnik. Ale już Annie January to Annie January a nie Annie Styczeń. Co więcej – Annie ma pseudonim Starlight. Również w wersji polskiej. A więc Starlight rozmawia z Rzeźnikiem. Czy to nie jest gruby absurd? Nawet jeśli tłumacz sobie wymyślił, że nazwisko "Butcher" w oryginale miało być znaczące, to taki brak konsekwencji jest idiotyczny.
A może najlepiej byłoby robić tak, jak widzę, że jest właśnie przy niektórych osobach w "The Boys"? Czyli obie wersje językowe przy rolach oryginalnych?
"Billy Butcher / Billy Rzeźnik"
A więc mogłoby być:
Riz Ahmed – Ballister Boldheart / Ballister Śmiałeserce
Eugene Lee Yang – Ambrosius Goldenloin / Ambrozjusz Złotobiodry
I zaznaczam, że nie poruszam tego tematu, bo się za bardzo nudzę, tylko ja np. oglądam często angielskie filmy/seriale z angielskimi napisami i wtedy czasem mam problem, żeby rozpoznać postać, która ma przetłumaczoną nazwę własną. Można oczywiście wejść na IMDB, ale fajnie byłoby nie musieć.

Tłumaczenie ról FDB.PL

Mam pytanko jak i czy tłumaczymy role. Czasem jest to oczywiście oczywiste:
Young Ballister – Młody Ballister
Queen Valerin – Królowa Valerin
The Director – Dyrektorka
Ale co w takich przypadkach, jak np. nazwiska…
Oczywiście przy wersji dubbingowej będzie:
Maciej Maciejewski – Ballister Śmiałeserce (polski dubbing)
Stefan Pawłowski – Ambrozjusz Złotobiodry (polski dubbing)
Ale co z wersją oryginalną, gdzie słyszymy oryg. nazwisko? No i możemy sobie włączyć oryginalne napisy. No i przecież normalnie nie tłumaczymy nazwisk…
Riz Ahmed to Ballister Śmiałeserce jak w pl.dub. czy Ballister Boldheart jak w angielskim oryginale?
Eugene Lee Yang to Ambrozjusz Złotobiodry czy Ambrosius Goldenloin?
Czy jest jakaś ustalona zasada co w takich przypadkach? (Moim zdaniem powinno się wtedy wpisywać oryginalne nazwiska.)
[Zastrzeżenie: Szukałem odp. w poradniku, ale nie znalazłem.]

Science fantasy FDB.PL

Poradnik mówi, że "Nie można łączyć następujących gatunków: Fantasy z sci-fi"
Super. Tylko co w takim razie z tzw. "Science fantasy", gdzie wymieszane są elementy fantasy i fantastyki naukowej?
https://en.wikipedia.org/wiki/Science_fantasy
Odpowiedź "wtedy wybieramy ten z nich, którego jest więcej" uznaję za niezorganizowaną. Bo nie mówię tu o np. Gwiezdnych wojnach, gdzie elementy SF przeważają. Jest mnóstwo filmów, gdzie to jest wymieszane po połowie. Lub prawie po połowie i można by godzinami dyskutować, którego jest więcej. Przykłady? Ależ służę uprzejmie:
https://www.imdb.com/title/tt19500164/
https://www.youtube.com/watch?v=f_fuHRyQbOc
Czekam na info czy to jest SF czy fantasy – z uzasadnieniem dlaczego akurat ten a nie ten drugi.
Nawet opis na IMDB zaczyna się od "When a knight in a futuristic medieval world"… Oprócz laserów, Internetu i latających samochodów mamy magicznego zmiennokształtnego stwora, feudalne królestwo, walki na miecze i średniowieczne ciuszki.

List: Widoczność oraz sortowanie FDB.PL

@Grzegorz_Derebecki O, super, brakowało sortowania list. Ale nie dałoby się dodać też sortowania alfabetycznego?

Filtrowanie katalogu po filmach z listy FDB.PL

@Grzegorz_Derebecki Dziękuję dziękuję dziękuję!!! Jakbym wiedział, że to żaden kłopot dla Ciebie, to bym już dawno temu poprosił, bo strasznie mi tego brakowało. No ale nie chciałem głowy zawracać. Na pewnym innym portalu na F taka prośba odniosłaby taki skutek, że po 8 latach czekania usunięto by całkiem formularz wyszukiwania na stronie "Obejrzyj online". ;-)

Pozostała ekipa w serialach (np. casting) FDB.PL

@Sweet_Foxy Aaaaaaaaa!!!! To ma sens, rzeczywiście. Wychodzi na to, że rzeczywiście każdy zawód może być ważny w określonych sytuacjach.

Pozostała ekipa w serialach (np. casting) FDB.PL

@Sweet_Foxy OK, ja się nie upieram, że mam rację.
Z podawaczami kawy i zmieniaczami rolek to był oczywiście żart.
Z tymi producentami na samej górze to się w pełni zgadzam.
O co chodzi z konsultantami? Czemu? Konsultanci czego???
"nie powinno się ludziom narzucać, czym się mają zajmować." – prawda, to jest solidny argument.

Pozostała ekipa w serialach (np. casting) FDB.PL

@Sweet_Foxy Ja bym ograniczył jednak w poradniku. Z przeglądania obsad jasno wynika, że są ludzie, którzy jak już przysiądą do dodawania ekipy do jakiegoś filmu, to będą dodawać do końca, aż po zmieniacza rolek papieru toaletowego w kiblu na planie. Więc niech będzie dla nich taka zewnętrzna motywacja, żeby w pewnym momencie odpuścić i przejść do następnego odcinka, bo zostało jeszcze kolejnych 2137 odc. "Mody na sukces" do uzupełnienia i i tak nie zdążą do śmierci skończyć.

Wydaje mi się, że naprawdę takich zawodów jak:

konsultant
opieka pedagogiczna
menedżer obiektów zdjęciowych
księgowy
sekretariat postprodukcji
pilot helikoptera
elektryk
„oświetlenie" z atrybutem „asystent"
menedżer obiektów zdjęciowych z atrybutem „asystent"

nikomu nie będzie brakować w ekipie seriali.

Obejrzane FDB.PL

@Grzegorz_Derebecki Super! A czy jest szansa, żeby w formularzu wyszukiwania filmów online https://fdb.pl/filmy/obejrzyj pojawił się sposób zawężenia wyszukiwania do filmów, które mamy na liście "do obejrzenia"? Bardzo tego brakuje.

Proszę czekać…